LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Handbook of Hymen» in Russian

Справочник Гименея (Spravochnik Gimeneja)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages21
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1906
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Справочник Гименея: read the book with parallel translation into English

Я, Сандерсон Пратт, пишущий эти строки, полагаю, что системе образования в Соединенных Штатах следовало бы находиться в ведении бюро погоды.
'Tis the opinion of myself, Sanderson Pratt, who sets this down, that the educational system of the United States should be in the hands of the weather bureau.
В пользу этого я могу привести веские доводы. Ну, скажите, почему бы наших профессоров не передать метеорологическому департаменту?
I can give you good reasons for it; and you can't tell me why our college professors shouldn't be transferred to the meteorological department.
Их учили читать, и они легко могли бы пробегать утренние газеты и потом телеграфировать в главную контору, какой ожидать погоды.
They have been learned to read; and they could very easily glance at the morning papers and then wire in to the main office what kind of weather to expect.
Но этот вопрос интересен и с другой стороны.
But there's the other side of the proposition.
Сейчас я собираюсь вам рассказать, как погода снабдила меня и Айдахо Грина светским образованием.
I am going on to tell you how the weather furnished me and Idaho Green with an elegant education.
Мы находились и горах Биттер-Рут, за хребтом Монтана, искали золота.
We was up in the Bitter Root Mountains over the Montana line prospecting for gold.
В местечке Уолла-Уолла один бородатый малый, надеясь неизвестно на что, выдал нам аванс. И вот мы торчали в горах, ковыряя их понемножку и располагая запасом еды, которого хватило бы на прокорм целой армии на все время мирной конференции.
A chin-whiskered man in Walla-Walla, carrying a line of hope as excess baggage, had grubstaked us; and there we was in the foothills pecking away, with enough grub on hand to last an army through a peace conference.
В один прекрасный день приезжает из Карлоса почтальон, делает у нас привал, съедает три банки сливовых консервов и оставляет нам свежую газету.
Along one day comes a mail-rider over the mountains from Carlos, and stops to eat three cans of greengages, and leave us a newspaper of modern date.
Эта газета печатала сводки предчувствий погоды, и карта, которую она сдала горам Биттер-Рут с самого низа колоды, означала: «Тепло и ясно, ветер западный, слабый».
This paper prints a system of premonitions of the weather, and the card it dealt Bitter Root Mountains from the bottom of the deck was "warmer and fair, with light westerly breezes."
В тот же день вечером пошел снег и подул сильный восточный ветер.
That evening it began to snow, with the wind strong in the east.
Мы с Айдахо перенесли свою стоянку повыше, в старую заброшенную хижину, думая, что это всего-навсего налетела ноябрьская метелица.
Me and Idaho moved camp into an old empty cabin higher up the mountain, thinking it was only a November flurry.
Но когда на ровных местах снегу выпало на три фута, непогода разыгралась всерьез, и мы поняли, что нас занесло.
But after falling three foot on a level it went to work in earnest; and we knew we was snowed in.
Груду топлива мы натаскали еще до того, как его засыпало, кормежки у нас должно было хватить на два месяца, так что мы предоставили стихиям бушевать и злиться, как им заблагорассудится.
We got in plenty of firewood before it got deep, and we had grub enough for two months, so we let the elements rage and cut up all they thought proper.
Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.
If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.
Человеческая натура этого не выдержит.
Human nature won't stand it.
Когда упали первые снежные хлопья, мы хохотали над своими остротами да похваливали бурду, которую извлекали из котелка и называли хлебом.
When the first snowflakes fell me and Idaho Green laughed at each other's jokes and praised the stuff we turned out of a skillet and called bread.
К концу третьей недели Айдахо опубликовывает такого рода эдикт.
At the end of three weeks Idaho makes this kind of a edict to me.
— Я не знаю, какой звук издавало бы кислое молоко, падая с воздушного шара на дно жестяной кастрюльки, но, мне кажется, это было бы небесной музыкой по сравнению с бульканьем жиденькой струйки дохлых мыслишек, истекающих из ваших разговорных органов.
Says he: "I never exactly heard sour milk dropping out of a balloon on the bottom of a tin pan, but I have an idea it would be music of the spears compared to this attenuated stream of asphyxiated thought that emanates out of your organs of conversation.
Page 1 of 21

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Handbook of Hymen» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment