LinguaBoosterlearning foreign languages

«An Enquiry» in Russian

Справка (Spravka)

51 vote
✒ Author
📖 Pages4
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1883
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Satire, irony

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Справка: read the book in the original with parallel translation into English

Был полдень.
It was midday.
Помещик Волдырев, высокый, плотный мужчина со стриженой головой и со глазами на выкате, снял пальто, вытер шелковым платком лоб и несмело вошёл в присутствие.
The landowner Voldirev, a tall, fattish farmer with a close-cropped head and bulging eyes, took off his overcoat and wiped his forehead with a silk handkerchief, then entered the office somewhat diffidently.
Там скрипели…
The clerks’ pens were squeaking…
— - Где здесь я могу навести справку? — - обратился он к швейцару, который нес из глубини присутствия поднос со стаканами. — - Мне нужно тут справиться и взять копию с журнального постановления.
“Where might I make an enquiry?” he asks the hall porter who is carrying glasses on a tray from somewhere in the depth of the establishment. “I need to make an enquiry and get hold of a copy from the register of judgements.”
— - Пожалуте туда-с!
“This way Sir, please!
Вот к энтому, что около окна сидит! — - сказал швейцар, указав подносом на крайнее окно.
Go to that one, over there, the one sitting by the window!” replies the porter, pointing with the tray towards a distant window.
Волдырев кашлянул и направился к окну.
Voldirev coughed and made for the window.
Там за зелёным, пятнистым, как тиф, столом сидел молодой человек с четырьмя хохлами на голове, длинным, угреватым носом и в полинялом мундире.
There, behind a green baize table spotted like someone with typhus, sat a young man with four tufts of hair on his head, a long pimply nose and a faded uniform.
Уткнув свой большой нос в бумаги, он писал.
With his long nose pushed down towards the paper he was busy writing.
Около правой ноздри его гуляла муха, и он то и дело вытягвал нижную губу и дул себе под нос, что придавало его лицу крайне озабоченное выражение.
Beside his right nostril a fly was taking a stroll, and the young man frequently shoved forward his lower lip and directed a puff of air under his nose, an action which endowed his face with an extremely care-worn expression.
— - Могу ли я здесь … у вас, — - обратился к нему Волдырев — - навести справку о моём деле?
“Perhaps I may, here . . . from you, that is,” Voldirev addressed him, “make an enquiry about some business of mine?
Я Волдырев… И кстати же мне нужно взять копию с журнального постановления от второго марта.
My name is Voldirev. . . And I need also to obtain a copy from the register of judgements of the second of March.”
Чиновник умокнул перо в чернильницу и поглядел, не много ли он набрал?
The clerk dipped his pen in the inkwell, then examined it to see if it had taken on too much ink.
Убедевшись, что перо не капнет, он заскрипел.
Having assured himself that the pen would not blotch, he started scratching away.
Губа его вытянулась, но дуть уже не нужно было - муха села на ухо.
His lower lip had stretched forward, but a puff was no longer necessary - the fly had settled on his ear.
— - Могу ли я навести здесь справку? — - повторил черезь
“May I make an enquiry here?” - Voldirev repeated his request.
минуту Волдырев. — - Я Волдырев, землевладелец …
“My name is Voldirev, a landowner.”
— - Иван Алексеич! — - крикнул чиновник в воздух, как бы не замечая Волдырева. — - Скажешь купцу Яликову, когда придёт, чтобы копию с заявления в полиции засвидетельствовать!
“Ivan Alexeyich!” shouted the clerk into the air, as if he had not noticed Voldirev. “Will you tell the merchant Yalikov when he comes that he must witness the copy of the affidavit to the police!
Тысячу раз говорил ему!
I’ve told him a thousand times!”
— - Я относительно тяжбы моей с наследниками княгини Гугулиной, — - пробормотал Волдырев. — - Дело известное.
“I’m enquiring in relation to a difficulty I have with the inheritors of Princess Gugulina,” mumbled Voldirev.
Убедительно вас прошу заняться мною.
“It’s a well known case.
Всё не замечая Волдырева, чиновник поймал на губе муху, посмотрел на неё со вниманием и бросил.
I do earnestly ask you to look at it for me.” Still not noticing Voldirev, the clerk seized the fly from his lip, examined it attentively, then chucked it aside.
Помещик кашлянул и громко высморкался в свой клетчатый платок. Но и это не помогло.
The landowner coughed and blew his nose into his chequered handkerchief, but it produced no effect.
Его продолжали не слышать.
He was still ignored.
Минуты две длилось молчание.
The silence dragged on for two more minutes.
Волдырев вынул из кармана рублевую бумажку и положил её перед чиновником на раскрытую книгу.
Then Voldirev took from his pocket a one rouble note and placed it in front of the clerk on an open book.
Чиновник сморщил лоб, потянул к себе книгу с озабоченным лицом и закрил её.
The clerk frowned, pulled the book towards him with an anxious look, then covered it.
Page 1 of 4

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «An Enquiry» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment