LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Good Soldier» in Russian

Солдат всегда солдат (Soldat vsegda soldat)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages391
⏰ Reading time 11 hours
💡 Originally published1915
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Солдат всегда солдат: read the book with parallel translation into English

Часть первая

PART I

1

I

Много я слышал разных историй, но эта — самая печальная из всех.
THIS is the saddest story I have ever heard.
Мы встречались с Эшбернами девять сезонов подряд в курортном местечке Наухайм и за это время успели очень близко узнать друг друга впрочем, знакомство наше носило характер столь же легкий, привычный, ни к чему не обязывающий, как носишь, не замечая, удобные перчатки.
We had known the Ashburnhams for nine seasons of the town of Nauheim with an extreme intimacy — or, rather with an acquaintanceship as loose and easy and yet as close as a good glove's with your hand.
Нам с женой казалось, мы знаем о капитане Эшбернаме и его супруге все, но в каком-то смысле мы совсем ничего о них не знали.
My wife and I knew Captain and Mrs Ashburnham as well as it was possible to know anybody, and yet, in another sense, we knew nothing at all about them.
Думаю, так бывает только с англичанами. Я совсем их не знал — сейчас, когда я сижу за письменным столом, пытаясь разобраться в этой запутанной трагической истории, я отчетливо это понимаю.
This is, I believe, a state of things only possible with English people of whom, till today, when I sit down to puzzle out what I know of this sad affair, I knew nothing whatever.
Впервые я попал в Англию полгода назад — до этого времени я здесь не бывал и, конечно, не догадывался о глубинах британской души.
Six months ago I had never been to England, and, certainly, I had never sounded the depths of an English heart.
Я видел только «цветочки», легкую рябь на воде.
I had known the shallows.
Я вовсе не хочу сказать, что среди наших знакомых было мало англичан.
I don't mean to say that we were not acquainted with many English people.
Наоборот — мы, состоятельные американцы, были вынуждены жить в Европе, жить в свое удовольствие, хотели мы того или нет, и уже поэтому мы поневоле оказывались в обществе очень приятных англичан. Да и американцами-то мы чувствовали себя лишь наполовину.
Living, as we perforce lived, in Europe, and being, as we perforce were, leisured Americans, which is as much as to say that we were un-American, we were thrown very much into the society of the nicer English.
Видите ли, нам было хорошо в Париже.
Paris, you see, was our home.
Зиму мы обычно проводили на юге, между Ниццей и Бордиерой, а с июля по сентябрь уезжали в Наухайм.
Somewhere between Nice and Bordighera provided yearly winter quarters for us, and Nauheim always received us from July to September.
Вы, конечно, уже поняли, что один из нас, как говорится, страдал сердцем, и, если я вам сейчас скажу, что моя жена умерла, вы поймете, что сердечницей была она.
You will gather from this statement that one of us had, as the saying is, a "heart", and, from the statement that my wife is dead, that she was the sufferer.
У капитана Эшбернама сердце тоже пошаливало.
Captain Ashburnham also had a heart.
Только ему, в отличие от Флоренс, которой каждые два месяца требовалось курортное лечение, иначе она не протянула бы и года, достаточно было раз в году съездить на месяц в Наухайм, чтобы привести себя в форму.
But, whereas a yearly month or so at Nauheim tuned him up to exactly the right pitch for the rest of the twelvemonth, the two months or so were only just enough to keep poor Florence alive from year to year.
Сердцем он начал мучиться то ли от игры в поло, то ли от спортивного перенапряжения в молодые годы.
The reason for his heart was, approximately, polo, or too much hard sportsmanship in his youth.
У Флоренс же перебои в сердце начались во время шторма в Атлантике, когда мы с ней первый раз плыли в Европу, и судовой врач сразу же поставил диагноз, который и стал причиной нашего с ней заточения: сердце у бедняжки, сказал он, не выдержит теперь даже короткого плавания через Ла-Манш.
The reason for poor Florence's broken years was a storm at sea upon our first crossing to Europe, and the immediate reasons for our imprisonment in that continent were doctor's orders. They said that even the short Channel crossing might well kill the poor thing.
Когда мы все вместе сошлись, капитану Эшбернаму было тридцать три — он только что приехал домой в отпуск по болезни из Индии, и больше туда не возвратился. Миссис Эшбернам — ее звали Леонора — был тридцать один год.
When we all first met, Captain Ashburnham, home on sick leave from an India to which he was never to return, was thirty-three; Mrs Ashburnham Leonora — was thirty-one.
Page 1 of 391

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ford Madox Ford, «The Good Soldier» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment