LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Heart of a dog» in Russian

Book The Heart of a dog in Russian

Собачье сердце (Sobach'e serdtse)

4.3622 votes
✒ Author
📖 Pages161
⏰ Reading time 4 hours 30 minutes
💡 Originally published1968
🌏 Original language Russian
📌 Types Tales , Novels
📌 Genres Drama, Prose, Psychological, Satire, irony, Social, Fantastic Fiction, Philosophical, Humor
📌 Sections Psychological novel , Social novel , Philosophical novel , Humor novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Собачье сердце: read the book in the original with parallel translation into English

Глава 1

One

У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу!
Ooow-ow-ooow-owow!
О, гляньте на меня, я погибаю.
Oh, look at me, I’m dying.
Вьюга в подворотне ревёт мне отходную, и я вою с ней.
There’s a snowstorm moaning a requiem for me in this doorway and I’m howling with it.
Пропал я, пропал.
I’m finished.
Негодяй в грязном колпаке – повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства – плеснул кипятком и обварил мне левый бок.
Some bastard in a dirty white cap — the cook in the office canteen at the National Economic Council — spilled some boiling water and scalded my left side.
Какая гадина, а ещё пролетарий.
Filthy swine — and a proletarian, too.
Господи, боже мой – как больно!
Christ, it hurts!
До костей проело кипяточком.
That boiling water scalded me right through to the bone.
Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь.
I can howl and howl, but what’s the use?
Чем я ему помешал?
What harm was I doing him, anyway?
Неужели я обожру совет народного хозяйства, если в помойке пороюсь?
I’m not robbing the National Economic Council’s food supply if I go foraging in their dustbins, am I?
Жадная тварь!
Greedy pig!
Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире.
Just take a look at his ugly mug — it’s almost fatter than he is.
Вор с медной мордой.
Hard-faced crook.
Ах, люди, люди.
Oh people, people.
В полдень угостил меня колпак кипятком, а сейчас стемнело, часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как луком пахнет из пожарной пречистенской команды.
It was midday when that fool doused me with boiling water, now it’s getting dark, must be about four o’clock in the afternoon judging by the smell of onion coming from the Prechistenka fire station.
Пожарные ужинают кашей, как вам известно.
Firemen have soup for supper, you know.
Но это – последнее дело, вроде грибов.
Not that I care for it myself. I can manage without soup — don’t like mushrooms either.
Знакомые псы с Пречистенки, впрочем, рассказывали, будто бы на Неглинном в ресторане «бар» жрут дежурное блюдо – грибы, соус пикан по 3р.75 к. порция.
The dogs I know in Prechistenka Street, by the way, tell me there’s a restaurant in Neglinny Street where they get the chef’s special every day — mushroom stew with relish at 3 roubles and 75 kopecks the portion.
Это дело на любителя всё равно, что калошу лизать… У-у-у-у-у…
All right for connoisseurs, I suppose. I think eating mushrooms is about as tasty as licking a pair of galoshes… Oow-owowow…
Бок болит нестерпимо, и даль моей карьеры видна мне совершенно отчётливо: завтра появятся язвы и, спрашивается, чем я их буду лечить?
My side hurts like hell and I can see just what’s going to become of me. Tomorrow it will break out in ulcers and then how can I make them heal?
Летом можно смотаться в Сокольники, там есть особенная, очень хорошая трава, а кроме того, нажрёшься бесплатно колбасных головок, бумаги жирной набросают граждане, налижешься.
In summer you can go and roll in Sokolniki Park where there’s a special grass that does you good. Besides, you can get a free meal of sausageends and there’s plenty of greasy bits of food-wrappings to lick.
И если бы не грымза какая-то, что поёт на лугу при луне – «Милая Аида» – так, что сердце падает, было бы отлично.
And if it wasn’t for some old groaner singing ‘O celeste Aida’ out in the moonlight till it makes you sick, the place would be perfect.
А теперь куда пойдёшь?
But where can I go now?
Не били вас сапогом?
Haven’t I been kicked around enough?
Били.
Sure I have.
Кирпичом по рёбрам получали?
Haven’t I had enough bricks thrown at me?
Кушано достаточно. Всё испытал, с судьбой своей мирюсь и, если плачу сейчас, то только от физической боли и холода, потому что дух мой ещё не угас… Живуч собачий дух.
Plenty… Still, after what I’ve been through, I can take a lot. I’m only whining now because of the pain and cold — though I’m not licked yet… it takes a lot to keep a good dog down.
Но вот тело моё изломанное, битое, надругались над ним люди достаточно.
But my poor old body’s been knocked about by people once too often.
Ведь главное что – как врезал он кипяточком, под шерсть проело, и защиты, стало быть, для левого бока нет никакой.
The trouble is that when that cook doused me with boiling water it scalded through right under my fur and now there’s nothing to keep the cold out on my left side.
Я очень легко могу получить воспаление лёгких, а, получив его, я, граждане, подохну с голоду.
I could easily get pneumonia — and if I get that, citizens, I’ll die of hunger.
С воспалением лёгких полагается лежать на парадном ходе под лестницей, а кто же вместо меня, лежащего холостого пса, будет бегать по сорным ящикам в поисках питания?
When you get pneumonia the only thing to do is to lie up under someone’s front doorstep, and then who’s going to run round the dustbins looking for food for a sick bachelor dog?
Page 1 of 161

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Mikhail Bulgakov, «The Heart of a dog» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

Quotes

На преступление не идите никогда, против кого бы оно ни было направлено. Доживите до старости с чистыми руками.

Пес поднялся на нетвердые ноги, покачался и подрожал, но быстро оправился и пошел следом за развевающейся полой Филиппа Филипповича. Опять пес пересек узкий коридор, но теперь увидел, что он ярко освещен сверху розеткой. Когда же открылась лакированная дверь, он вошел с Филипп Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим убранством. Прежде всего он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на столе, горело на стене и в стеклах шкафов. Свет заливал целую бездну предметов, из которых самым занятным оказалась громадная сова, сидящая на стене на суку.

Филипп Филиппович зверски оглянулся на него, что-то промычал и врезался еще глубже. Борменталь с хрустом сломал стеклянную ампулку, насосал из нее в шприц и коварно кольнул Шарика где-то у сердца.

– Это ваше дело, – со спокойным злорадством молвил Швондер, – зародился или нет... В общем и целом ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment