LinguaBoosterlearning foreign languages

«Mejzlik’s Case» in Russian

Случай с доктором Мейзликом (Sluchaj s doktorom Mejzlikom)

3.5826 votes
✒ Author
📖 Pages9
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1929
📌 Genres Detective, Psychological, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Случай с доктором Мейзликом: read the book with parallel translation into English

— Послушайте, господин Дастих, — озабоченно сказал полицейский Мейзлик, — я к вам, собственно, за советом. Я вот ломаю голову над одним случаем.
“Listen, Mr. Dastych,” Detective Captain Mejzlik said pensively , “the truth of the matter is that I’ve come to you for advice. I have a certain case I don’t know what on earth to do about.”
— Ну, выкладывайте! — сказал Дастих. — С кем там и что стряслось?
“Out with it then,” said Mr. Dastych. “Whom does the case concern?”
— Со мной, — вздохнул Мейзлик. — И чем больше я об этом случае думаю, тем меньше понимаю, как он произошел. Просто можно с ума сойти.
“Me,” sighed Dr. Mejzlik. “The more I think about it, the less I understand it. You know, a person could go crazy just thinking about it.”
— Так кто же все это натворил? — спросил Дастих успокаивающе.
“So who did what to you?” Mr. Dastych asked in a soothing voice.
— Никто! — крикнул Мейзлик. — И это самое скверное. Я сам совершил что-то такое, чего понять не в состоянии.
“Nobody,” Dr. Mejzlik burst out. “That’s the worst part of it. I myself did something that I don’t understand.”
— Надеюсь, все это не так страшно, — успокаивал Мейзлика старый Дастих. — А что же вы все-таки натворили, дружище?
“Perhaps it’s not all that bad,” old Dastych consoled him. “Just what did you do, young man?”
— Поймал взломщика сейфов, — мрачно ответил Мейзлик.
“I caught a safecracker,” Dr. Mejzlik answered gloomily.
— И это все? — Все.
“And that’s all?” “That’s all.”
— И он оказался ни при чем, — подсказал Дастих.
“And perhaps he wasn’t the right safecracker,” Mr. Dastych said helpfully.
— Да нет, он же сам признался, что ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе. Это какой-то Розановский или Розенбаум из Львова, — ворчал Мейзлик. — У него нашли и воровской инструмент, и все прочее.
“But he was; in fact he’s already confessed. He broke into the safe at the Jewish Benevolent Association; did you hear about it? His name was Rozanowski or Rosenbaum or something, from Lvov,” grumbled Dr. Mejzlik. “They found the safecracking tools on him and everything.”
— Так чего же вы еще хотите? — торопил его старый Дастих.
“Well then, what would you like to know?” old Dastych encouraged him.
— Я бы хотел понять, — сказал полицейский чиновник задумчиво, — каким образом я его поймал. Подождите, сейчас я вам все расскажу по порядку. Месяц тому назад, третьего марта, я дежурил до полуночи. Не знаю, помните ли вы, что в первых числах марта три дня подряд лил дождь.
“I would like to know,” the police captain began thoughtfully, “how it was I caught him. Wait, I’ll tell you just what happened. A month ago, it was March third, I was on duty till midnight. I don’t know if you remember, but it had been raining for three days straight.
Я заскочил на минутку в кафе и собрался было уже идти домой, на Винограды. Но вместо этого почему-то пошел в противоположную сторону, по направлению к Длажденой улице. Скажите, пожалуйста, почему я пошел именно в ту сторону?
So I stopped in at a coffee shop for a moment, and after that I meant to go right home, to Vinohrady. But instead of that I headed in the opposite direction, toward Dlazdena Street. Tell me, please, do you have any idea why I went straight to that part of town?”
— Возможно, просто так, случайно, — предположил Дастих.
“Perhaps it was merely by chance,” Mr. Dastych ventured.
— Послушайте, в этакую погоду человек не болтается по улицам просто так, от нечего делать. Я бы хотел знать, какого черта меня понесло туда? Не думаете ли вы, что это было предчувствие? Знаете, нечто вроде телепатии.
“Listen, in that kind of weather a person doesn’t drag his feet through the streets merely by chance. I’d like to know what, by all that’s holy, I was doing there. What do you think, could it have been some kind of premonition? You know, something like telepathy?”
— Да, — утвердительно кивнул головой Дастих. — Вполне возможно!
“Aha,” said Mr. Dastych. “It’s entirely possible.”
— Вот видите, — заметил Мейзлик как-то озабоченно. — То-то и оно! Но это также могло быть и просто подсознательное желание взглянуть, что делается «У трех девиц».
“So you see,” Dr. Mejzlik said worriedly. “There we have it. But it could also have been some kind of subconscious notion that made me drop by to see what was happening at The Three Maidens.”
— А-а, вы имеете в виду ночлежку на Длажденой улице, — вспомнил Дастих.
“That’s that cheap dive on Dlazdena Street,” Mr. Dastych recalled.
Page 1 of 9

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Karel Čapek, «Mejzlik’s Case» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment