LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Pathfinder, or The Inland Sea» in Russian

Следопыт (Sledopyt)

47 votes
✒ Author
📖 Pages823
⏰ Reading time 23 hours 45 minutes
💡 Originally published1840
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Historical, Adventure, Prose

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Следопыт: read the book with parallel translation into English

Глава I

CHAPTER I.

Душистый дерн укроет плоть,
The turf shall be my fragrant shrine;
Небесный свод — мой храм, господь!
My temple, Lord! that arch of thine;
В моем кадиле — ветры гор,
My censer's breath the mountain airs,
Мне мысль — молитва с давних пор.
And silent thoughts my only prayers.
Томас Мур. "Священные песни"
MOORE
Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного!
The sublimity connected with vastness is familiar to every eye.
Самые возвышенные, самые смелые мысли посещают поэта, когда он заглядывает в бездны неизмеримых просторов, и с особенной живостью ощущает он тогда собственное ничтожество.
The most abstruse, the most far-reaching, perhaps the most chastened of the poet's thoughts, crowd on the imagination as he gazes into the depths of the illimitable void.
Не может оставаться безучастным тот, кто впервые зрит перед собой ширь океана, и даже в безбрежности ночи находит наш ум подобие величия, поражающего нас в грандиозных явлениях природы, всю мощь которых не в силах постигнуть наши чувства.
The expanse of the ocean is seldom seen by the novice with indifference; and the mind, even in the obscurity of night, finds a parallel to that grandeur, which seems inseparable from images that the senses cannot compass.
Нечто близкое восторгу и благоговейному страху, этому порождению возвышенного, ощущали при взгляде на раскинувшийся перед ними пейзаж и четверо несхожих меж собой персонажей, коим довелось открыть наше повествование.
With feelings akin to this admiration and awe — the offspring of sublimity — were the different characters with which the action of this tale must open, gazing on the scene before them.
Вчетвером — двое мужчин и две женщины — взобрались они на груду поваленных ветром деревьев, чтобы оглядеться по сторонам.
Four persons in all, — two of each sex, — they had managed to ascend a pile of trees, that had been uptorn by a tempest, to catch a view of the objects that surrounded them.
Такие места и поныне зовутся в этих краях ветровалами.
It is still the practice of the country to call these spots wind-rows.
Впуская небесный свет в темные душные лесные трущобы, они образуют как бы оазисы в торжественных сумерках американских девственных лесов.
By letting in the light of heaven upon the dark and damp recesses of the wood, they form a sort of oases in the solemn obscurity of the virgin forests of America.
Описываемый здесь ветровал находился на косогоре пологого холма, и взору путника, взобравшегося на его верхушку, открывались широкие дали — нечаянная радость для странника, блуждающего в дебрях лесных. Небольшой клочок земли, но благодаря его расположению высоко на склоне холма, над уходящей книзу прогалиной, вид отсюда простирался много дальше, чем можно было предположить.
The particular wind-row of which we are writing lay on the brow of a gentle acclivity; and, though small, it had opened the way for an extensive view to those who might occupy its upper margin, a rare occurrence to the traveller in the woods.
Философы еще не установили природу стихий, производящих в лесу такие опустошения; некоторые ученые видят в этом разрушительное действие ветров, подобных тем, что образуют в океане смерчи, тогда как другие ищут причину во внезапных и сильных электрических флюидах; но самое явление достаточно всем знакомо.
Philosophy has not yet determined the nature of the power that so often lays desolate spots of this description; some ascribing it to the whirlwinds which produce waterspouts on the ocean, while others again impute it to sudden and violent passages of streams of the electric fluid; but the effects in the woods are familiar to all.
На кромке ветровала, о коем здесь идет речь, слепые стихии так нагромоздили дерево на дерево, что двое странников не только сами вскарабкались на высоту в тридцать футов, но и увлекли за собою — где уговорами, а где и вовремя оказанной помощью — обеих своих спутниц.
On the upper margin of the opening, the viewless influence had piled tree on tree, in such a manner as had not only enabled the two males of the party to ascend to an elevation of some thirty feet above the level of the earth, but, with a little care and encouragement, to induce their more timid companions to accompany them.
Page 1 of 823

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by James Fenimore Cooper, «The Pathfinder, or The Inland Sea» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment