LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Tale of Tsar Saltan» in Russian

Сказка о царе Салтане (Skazka o tsare Saltane)

3.45 votes
✒ Author
📖 Pages23
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1832
🌏 Original language Russian
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Adventure, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сказка о царе Салтане: read the book in the original with parallel translation into English

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess
Три девицы под окном
Three fair maidens, late one night,
Пряли поздно вечерком.
Sat and spun by candlelight.
«Кабы я была царица, —
"Were our tsar to marry me,"
Говорит одна девица, —
Said the eldest of the three,
То на весь крещеный мир
"I would cook and I would bake–
Приготовила б я пир».
Oh, what royal feasts I'd make."
«Кабы я была царица, — Говорит ее сестрица, —
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me,
То на весь бы мир одна Наткала я полотна».
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold."
«Кабы я была царица, —
But the youngest of the three
Третья молвила сестрица, —
Murmured: "If he married me–
Я б для батюшки-царя Родила богатыря».
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare."
Только вымолвить успела,
At these words their chamber door
Дверь тихонько заскрыпела,
Gently creaked– and lo, before
И в светлицу входит царь, Стороны той государь.
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise.
Во всё время разговора
He had listened by their gate
Он стоял позадь забора;
Whither he'd been led by fate,
Речь последней по всему
And the words that he heard last
Полюбилася ему.
Made his heart with love beat fast.
«Здравствуй, красная девица, —
"Greetings, maiden fair," said he–
Говорит он, — будь царица
"My tsaritsa you shall be,
И роди богатыря Мне к исходу сентября.
And, ere next September's done, See that you bear me a son.
Вы ж, голубушки-сестрицы,
As for you, fair sisters two,
Выбирайтесь из светлицы,
Leave your home without ado;
Поезжайте вслед за мной,
Leave your home and follow me
Вслед за мной и за сестрой:
And my bride that is to be.
Будь одна из вас ткачиха,
Royal weaver, YOU I'll make,
А другая повариха».
YOU as royal cook I'll take."
В сени вышел царь-отец.
Then the tsar strode forth, and they
Все пустились во дворец.
Palacewards all made their way.
Царь недолго собирался:
There, he lost no time nor tarried
В тот же вечер обвенчался.
That same evening he was married;
Царь Салтан за пир честной
Tsar Saltan and his young bride
Сел с царицей молодой;
At the feast sat side by side.
А потом честные гости
Then the guests, with solemn air,
На кровать слоновой кости
Led the newly wedded pair
Положили молодых
To their iv'ry couch, snow-white,
И оставили одних.
Where they left them for the night.
В кухне злится повариха,
Bitterly, the weaver sighed,
Плачет у станка ткачиха,
And the cook in passion cried,
И завидуют оне
Full of jealousy and hate
Государевой жене.
Of their sister's happy fate.
А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла.
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms.
В те поры война была.
These were days of war's alarms.
Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся,
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife,
Ей наказывал себя
Bidding her to take good care
Поберечь, его любя.
Of herself and coming heir;
Между тем, как он далёко
While he battled on the field,
Бьется долго и жестоко,
Forcing countless foes to yield,
Наступает срок родин;
God gave unto her an heir–
Сына бог им дал в аршин,
Lusty, large of limb, and fair.
И царица над ребенком
Like a mother eagle, she
Как орлица над орленком;
Guarded him most jealously;
Шлет с письмом она гонца,
Sent the news of God's glad gift
Чтоб обрадовать отца.
To the tsar, by rider swift.
А ткачиха с поварихой,
But the royal cook, and weaver,
С сватьей бабой Бабарихой,
And their mother, sly deceiver,
Извести ее хотят,
Sought to ruin her, so they
Перенять гонца велят;
Had him kidnapped on the way,
Сами шлют гонца другого
Sent another in his stead.
Вот с чем от слова до слова:
Word for word, his message read:
«Родила царица в ночь
"Your tsaritsa, sire, last night
Не то сына, не то дочь;
Was delivered of a fright–
Не мышонка, не лягушку,
Neither son nor daughter, nor
А неведому зверюшку».
Have we seen its like before."
Как услышал царь-отец,
At these words, the royal sire
Что донес ему гонец,
Raved and raged in furious ire,
В гневе начал он чудесить
"Hang that messenger!" roared he,
И гонца хотел повесить;
"Hang him on the nearest tree!"
Но, смягчившись на сей раз,
But, relenting, spared him, and
Дал гонцу такой приказ:
Sent him back with this command:
«Ждать царева возвращенья
"From all hasty steps refrain
Для законного решенья».
Till the tsar comes home again."
Едет с грамотой гонец,
Back the messenger rode fast,
И приехал наконец.
Reached the city gates at last.
А ткачиха с поварихой,
But the royal cook, and weaver,
С сватьей бабой Бабарихой,
With their mother, sly deceiver,
Обобрать его велят;
Made him drunk; and in his sleep
Page 1 of 23

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksandr Sergeevich Pushkin, «The Tale of Tsar Saltan» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment


Add comment

learning foreign languages