LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Scandal in Bohemia» in Russian

Скандал в Богемии (Skandal v Bogemii)

4.577 votes
✒ Author
📖 Pages44
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1891
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective, Adventure

Table of contents

I1
II19
III39

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Скандал в Богемии: read the book with parallel translation into English

I

I.

Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной».
To Sherlock Holmes she is always the woman.
Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем.
I have seldom heard him mention her under any other name.
В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола.
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел.
They were admirable things for the observer — excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга.
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other.
Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
Page 1 of 44

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «A Scandal in Bohemia» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment