LinguaBoosterlearning foreign languages

«Malingerers» in Russian

Симулянты (Simuljanty)

4.25 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1885
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Симулянты: read the book in the original with parallel translation into English

Генеральша Марфа Петровна Печонкина, или, как ее зовут мужики, Печончиха, десять лет уже практикующая на поприще гомеопатии, в один из майских вторников принимает у себя в кабинете больных.
MARFA PETROVNA PETCHONKIN, the General's widow, who has been practising for ten years as a homeopathic doctor, is seeing patients in her study on one of the Tuesdays in May.
Перед ней на столе гомеопатическая аптечка, лечебник и счета гомеопатической аптеки.
On the table before her lie a chest of homeopathic drugs, a book on homeopathy, and bills from a homeopathic chemist.
На стене в золотых рамках под стеклом висят письма какого-то петербургского гомеопата, по мнению Марфы Петровны, очень знаменитого и даже великого, и висит портрет отца Аристарха, которому генеральша обязана своим спасением: отречением от зловредной аллопатии и знанием истины.
On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna's opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation — that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth.
В передней сидят и ждут пациенты, всё больше мужики.
In the vestibule patients are sitting waiting, for the most part peasants.
Все они, кроме двух-трех, босы, так как генеральша велит оставлять вонючие сапоги на дворе.
All but two or three of them are barefoot, as the lady has given orders that their ill-smelling boots are to be left in the yard.
Марфа Петровна приняла уже десять человек и вызывает одиннадцатого: — Гаврила Груздь!
Marfa Petrovna has already seen ten patients when she calls the eleventh: "Gavrila Gruzd!"
Дверь отворяется и, вместо Гаврилы Груздя, в кабинет входит Замухришин, генеральшин сосед, помещик из оскудевших, маленький старичок с кислыми глазками и с дворянской фуражкой под мышкой.
The door opens and instead of Gavrila Gruzd, Zamuhrishen, a neighbouring landowner who has sunk into poverty, a little old man with sour eyes, and with a gentleman's cap under his arm, walks into the room.
Он ставит палку в угол, подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено.
He puts down his stick in the corner, goes up to the lady, and without a word drops on one knee before her.
— Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! — ужасается генеральша, вся вспыхивая. — Бога ради!
"What are you about, Kuzma Kuzmitch?" cries the lady in horror, flushing crimson. "For goodness sake!"
— Покуда жив буду, не встану! — говорит Замухришин, прижимаясь к ручке. — Пусть весь народ видит мое коленопреклонение, ангел-хранитель наш, благодетельница рода человеческого!
"While I live I will not rise," says Zamuhrishen, bending over her hand. "Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race!
Пусть!
Let them!
Которая благодетельная фея даровала мне жизнь, указала мне путь истинный и просветила мудрование мое скептическое, перед тою согласен стоять не только на коленях, но и в огне, целительница наша чудесная, мать сирых и вдовых!
Before the good fairy who has given me life, guided me into the path of truth, and enlightened my scepticism I am ready not merely to kneel but to pass through fire, our miraculous healer, mother of the orphan and the widowed!
Выздоровел!
I have recovered.
Воскрес, волшебница!
I am a new man, enchantress!"
— Я... я очень рада... — бормочет генеральша, краснея от удовольствия. — Это так приятно слышать...
"I . . . I am very glad . . ." mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . .
Садитесь, пожалуйста!
Sit down please!
А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны!
Why, you were so seriously ill that Tuesday."
— Да ведь как болен!
"Yes indeed, how ill I was!
Вспомнить страшно! — говорит Замухришин, садясь. — Во всех частях и органах ревматизм стоял.
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ.
Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя!
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress.
Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried!
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «Malingerers» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment