LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Signal» in Russian

Сигнал (Signal)

4.52 votes
✒ Author
📖 Pages15
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1887
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сигнал: read the book in the original with parallel translation into English

Семен Иванов служил сторожем на железной дороге.
Semyon Ivanonv was a track-walker.
От его будки до одной станции было двенадцать, до другой - десять верст.
His hut was ten versts away from a railroad station in one direction and twelve versts away in the other.
Верстах в четырех в прошлом году открыли большую прядильню; из-за лесу ее высокая труба чернела, а ближе, кроме соседних будок, и жилья не было.
About four versts away there was a cotton mill that had opened the year before, and its tall chimney rose up darkly from behind the forest. The only dwellings around were the distant huts of the other track-walkers.
Семен Иванов был человек больной и разбитый.
Semyon Ivanov's health had been completely shattered.
Девять лет тому назад он побывал на войне: служил в денщиках у офицера и целый поход с ним сделал.
Nine years before he had served right through the war as servant to an officer.
Голодал он, и мерз, и на солнце жарился, и переходы делал по сорока и пятидесяти верст в жару и в мороз; случалось и под пулями бывать, да, слава богу, ни одна не задела.
The sun had roasted him, the cold frozen him, and hunger famished him on the forced marches of forty and fifty versts a day in the heat and the cold and the rain and the shine. The bullets had whizzed about him, but, thank God! none had struck him.
Стоял раз полк в первой линии; целую неделю с турками перестрелка была: лежит наша цепь, а через лощинку - турецкая, и с утра до вечера постреливают.
Semyon's regiment had once been on the firing line. For a whole week there had been skirmishing with the Turks, only a deep ravine separating the two hostile armies; and from morn till eve there had been a steady cross-fire.
Семенов офицер тоже в цепи был; каждый - день три раза носил ему Семен из полковых кухонь, из оврага, самовар горячий и обед.
Thrice daily Semyon carried a steaming samovar and his officer's meals from the camp kitchen to the ravine.
Идет с самоваром по открытому месту, пули свистят, в камни щелкают; страшно Семену, плачет, а сам идет.
The bullets hummed about him and rattled viciously against the rocks. Semyon was terrified and cried sometimes, but still he kept right on.
Господа офицеры очень довольны им были: всегда у них горячий чай был.
The officers were pleased with him, because he always had hot tea ready for them.
Вернулся он из похода целый, только руки и ноги ломить стало.
He returned from the campaign with limbs unbroken but crippled with rheumatism.
Немало горя пришлось ему с тех пор отведать.
He had experienced no little sorrow since then.
Пришел он домой - отец старик помер; сынишка был по четвертому году - тоже помер, горлом болел; остался Семен с женой сам-друг.
He arrived home to find that his father, an old man, and his little four-year-old son had died. Semyon remained alone with his wife.
Не задалось им и хозяйство, да и трудно с пухлыми руками и ногами землю пахать.
They could not do much. It was difficult to plough with rheumatic arms and legs.
Пришлось им в своей деревне невтерпеж; пошли на новые места счастья искать.
They could no longer stay in their village, so they started off to seek their fortune in new places.
Побывал Семен с женой и на Линии, и в Херсоне, и в Донщине; нигде счастья не достали.
They stayed for a short time on the line, in Kherson and Donshchina, but nowhere found luck.
Пошла жена в прислуги, а Семен по-прежнему все бродит.
Then the wife went out to service, and Semyon continued to travel about.
Пришлось ему раз по машине ехать; на одной станции видит - начальник будто знакомый.
Once he happened to ride on an engine, and at one of the stations the face of the station-master seemed familiar to him.
Глядит на него Семен, и начальник тоже в Семеново лицо всматривается.
Semyon looked at the station-master and the station-master looked at Semyon, and they recognised each other.
Узнали друг друга: офицер своего полка оказался.
He had been an officer in Semyon's regiment.
- Ты Иванов? - говорит.
"You are Ivanov?" he said.
- Так точно, ваше благородие, я самый и есть.
"Yes, your Excellency."
- Ты как сюда попал?
"How do you come to be here?"
Рассказал ему Семен: так, мол, и так.
Semyon told him all.
- Куда ж теперь идешь?
"Where are you off to?"
- Не могу знать, ваше благородие.
"I cannot tell you, sir."
- Как так, дурак, не можешь знать?
"Idiot! What do you mean by 'cannot tell you?'"
- Так точно, ваше благородие, потому податься некуда.
"I mean what I say, your Excellency. There is nowhere for me to go to.
Работы какой, ваше благородие, искать надобно.
I must hunt for work, sir."
Page 1 of 15

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Vsevolod Garshin, «The Signal» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment