LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Joke» in Russian

Шуточка (Shutochka)

45 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Шуточка: read the book in the original with parallel translation into English

Ясный, зимний полдень.
It was a bright winter midday.
Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудри на висках и пушок над верхней губой. Мы стоим на высокой горе.
There was a sharp snapping frost and the curls on Nadenka's temples and the down on her upper lip were covered with silvery frost. She was holding my arm and we were standing on a high hill.
От наших ног до самой земли тянется покатая плоскость, в которую солнце глядится, как в зеркало.
From where we stood to the ground below there stretched a smooth sloping descent in which the sun was reflected as in a looking-glass.
Возле нас маленькие санки, обитые ярко-красным сукном.
Beside us was a little sledge lined with bright red cloth.
— Съедемте вниз, Надежда Петровна! — умоляю я. — Один только раз! Уверяю вас, мы останемся целы и невредимы.
"Let us go down, Nadyezhda Petrovna!" I besought her. "Only once! I assure you we shall be all right and not hurt."
Но Наденька боится. Всё пространство от ее маленьких калош до конца ледяной горы кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью.
But Nadenka was afraid. The slope from her little goloshes to the bottom of the ice hill seemed to her a terrible, immensely deep abyss.
У нее замирает дух и прерывается дыхание, когда она глядит вниз, когда я только предлагаю сесть в санки, но что же будет, если она рискнет полететь в пропасть! Она умрет, сойдет с ума.
Her spirit failed her, and she held her breath as she looked down, when I merely suggested her getting into the sledge, but what would it be if she were to risk flying into the abyss! She would die, she would go out of her mind.
— Умоляю вас! — говорю я. — Не надо бояться! Поймите же, это малодушие, трусость!
"I entreat you!" I said. "You mustn't be afraid! You know it's poor-spirited, it's cowardly!"
Наденька наконец уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью для жизни.
Nadenka gave way at last, and from her face I saw that she gave way in mortal dread.
Я сажаю ее, бледную, дрожащую, в санки, обхватываю рукой и вместе с нею низвергаюсь в бездну. Санки летят как пуля.
I sat her in the sledge, pale and trembling, put my arm round her and with her cast myself down the precipice. The sledge flew like a bullet.
Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. От напора ветра нет сил дышать.
The air cleft by our flight beat in our faces, roared, whistled in our ears, tore at us, nipped us cruelly in its anger, tried to tear our heads off our shoulders. We had hardly strength to breathe from the pressure of the wind.
Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с ревом тащит в ад.
It seemed as though the devil himself had caught us in his claws and was dragging us with a roar to hell.
Окружающие предметы сливаются в одну длинную, стремительно бегущую полосу. Вот-вот еще мгновение, и кажется-мы погибнем!
Surrounding objects melted into one long furiously racing streak, another moment and it seemed we should perish.
— Я люблю вас, Надя! — говорю я вполголоса.
"I love you, Nadya!" I said in a low voice.
Санки начинают бежать всё тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы наконец внизу.
The sledge began moving more and more slowly, the roar of the wind and the whirr of the runners was no longer so terrible, it was easier to breathe, and at last we were at the bottom.
Наденька ни жива ни мертва. Она бледна, едва дышит. Я помогаю ей подняться.
Nadenka was more dead than alive. She was pale and scarcely breathing. I helped her to get up.
— Ни за что в другой раз не поеду, — говорит она, глядя на меня широкими, полными ужаса глазами. — Ни за что на свете! Я едва не умерла!
"Nothing would induce me to go again," she said, looking at me with wide eyes full of horror. "Nothing in the world! I almost died!"
Немного погодя она приходит в себя и уже
A little later she recovered herself and looked
вопросительно заглядывает мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей в шуме вихря?
enquiringly into my eyes, wondering had I really uttered those four words or had she fancied them in the roar of the hurricane.
А я стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю свою перчатку. Она берет меня под руку, и мы долго гуляем около горы.
And I stood beside her smoking and looking attentively at my glove. She took my arm and we spent a long while walking near the ice-hill.
Загадка, видимо, не дает ей покою. Были сказаны те слова или нет? Да или нет? Да или нет?
The riddle evidently would not let her rest. Had those words been uttered or not? Yes or no? Yes or no?
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «A Joke» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment