LinguaBoosterlearning foreign languages

«Pike and Cat» in Russian

Щука и Кот (Schuka i Kot)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages2
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1813
🌏 Original language Russian

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Щука и Кот: read the book in the original with parallel translation into English

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
When cobblers take to making pies,
А сапоги тачать пирожник:
And cook his hand at cobbling tries,
И дело не пойдет на лад,
You’ll look for useful work in vain;
Да и примечено стократ,
A hundred times it has been plain,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
There’s no more hardened fool nor more inane
Тот завсегда других упрямей и вздорней;
Than he who leaves his trade, his neighbor’s job to spoil.
Он лучше дело все погубит
He’d rather squander all his toil,
И рад скорей
He’d rather live
Посмешищем стать света,
A laughing-stock on earth,
Чем у честных и знающих людей
Thank go to men of sense and worth
Спросить иль выслушать разумного совета.
And ask or hear the counsel they can give.
Зубастой Щуке в мысль пришло
The pike with jagged teeth once thought, how nice
За кошачье приняться ремесло.
To set up as a cat and catch some mice!
Не знаю: завистью ее лукавый мучил
Perhaps the Evil One inspired the envious wish;
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
Perhaps he’d simply had enough of fish; Well, be it as it may,
Но только вздумала Кота она просить,
He came to Thomas Cat: ‘Oh, Tom, don’t say me nay!
Чтоб взял ее с собой он на охоту
Arrange some sport in Huggins’ barn,
Мышей в амбаре половить.
And take me musing for the day!”
"Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? –
“Come, come! But that’s a trade one has to learn!”
Стал Щуке Васька говорить.
Says Thomas in a friendly way;
- Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
“Look out, my lad, or you may meet disaster,
Недаром говорится,
It’s not for nought that people say,
Что дело мастера боится". –
The work should fear its master.”
"И, полно, куманек!
“What stuff you talk ,dear boy!
Вот невидаль: мышей!
That mice my wits should tax!
Мы лавливали и ершей". –
What me! That caught the stickle-backs!”
"Так в добрый час, пойдем!"
“Come on then, here’s to luck!”
Пошли, засели.
They went, they waited:
Натешился, наелся Кот,
And Tom had sport and soon was sated;
И кумушку проведать он идет;
He thought he’d see if Jack was sound and hale;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот, -
But there lay Jack, so pale, Mouth open, eyes dilated;
И крысы хвост у ней отъели.
The rats had gnawed away his tail!
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
So finding work like this his partner’s strength beyond,
Кум замертво стащил ее обратно в пруд.
Tom dragged him back half-dead and got him to the pond;
И дельно!
“And serve you right!” says he.
Это, Щука,
“Perhaps, Jack Pike,
Тебе наука:
You’ll know now what it’s like;
Вперед умнее быть
So now I hope you’ll wiser be,
И за мышами не ходить.
And leave the mice to me.”
Page 1 of 2

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ivan Krylov, «Pike and Cat» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment