LinguaBoosterlearning foreign languages

«Sister Carrie» in Russian

Book Sister Carrie in Russian

Сестра Керри (Sestra Kerri)

4.577 votes
✒ Author
📖 Pages887
⏰ Reading time 24 hours
💡 Originally published1900
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Love, Historical, Prose, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

11
220
332
452
575
689
7112
8134
9149
10163
11180
12200
13218
14236
15250
16271
17287
18303
19314
20339
21354
22363
23385
24407
25418
26428
27451
28472
29493
30518
31534
32553
33581
34598
35615
36635
37656
38671
39690
40712
41728
42759
43778
44794
45812
46840
47860

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сестра Керри: read the book with parallel translation into English

1.

Chapter I

Притягательная сила магнита. Во власти стихий
The Magnet Attracting — A Waif Amid Forces
Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.
When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister’s address in Van Buren Street, and four dollars in money.
Это было в 1889 году.
It was in August, 1889.
Каролине только что исполнилось восемнадцать лет. Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости.
She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth.
Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.
Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up.
Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.
A gush of tears at her mother’s farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.
Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой.
To be sure there was always the next station, where one might descend and return.
Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами.
There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily.
И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.
Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago.
Что значит несколько сот миль или несколько часов?
What, pray, is a few hours — a few hundred miles?
Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.
She looked at the little slip bearing her sister’s address and wondered.
Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить — какой он, Чикаго?
She gazed at the green landscape, now passing in swift review, until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be.
Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже.
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse.
Середины здесь быть не может.
Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility.
Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесет человеку гораздо меньше разочарований.
The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter.
Page 1 of 887

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Theodore Dreiser, «Sister Carrie» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment