LinguaBoosterlearning foreign languages

«Heart of Darkness» in Russian

Сердце тьмы (Serdtse t'my)

44 votes
✒ Author
📖 Pages188
⏰ Reading time 5 hours 30 minutes
💡 Originally published1899
🌏 Original language English
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

I1
II74
III132

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сердце тьмы: read the book with parallel translation into English

I

I

Яхта «Нелли» покачнулась на якоре — паруса ее были неподвижны — и застыла.
The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest.
Был прилив, ветер почти стих, а так как ей предстояло спуститься по реке, то ничего другого не оставалось, как бросить якорь и ждать отлива.
The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.
Перед нами раскрывалось устье Темзы, словно вход в бесконечный пролив.
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway.
В этом месте море и небо сливались, и на ослепительной глади поднимающиеся с приливом вверх по реке баржи казались неподвижными; гроздья обожженных солнцем красноватых парусов, заостренных вверху, блестели своими полированными шпринтовами.
In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.
Туман навис над низкими берегами, которые словно истаивали, сбегая к морю.
A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness.
Над Грейвсэндом легла тень, а дальше, вглубь, тени сгущались в унылый сумрак, застывший над самым большим и великим городом на земле.
The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
Капитаном и владельцем яхты был директор акционерной компании.
The Director of Companies was our captain and our host.
Мы четверо дружелюбно на него поглядывали, когда он, повернувшись к нам спиной, стоял на носу и смотрел в сторону моря.
We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward.
На всей реке никто так не походил на типичного моряка, как он.
On the whole river there was nothing that looked half so nautical.
Он был похож на лоцмана, который для моряков олицетворяет собою все, что достойно доверия.
He resembled a pilot, which to a seaman is trustworthiness personified.
Трудно было поверить, что его профессия влекла его не вперед, к этому ослепительному устью, но назад — туда, где сгустился мрак.
It was difficult to realize his work was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the brooding gloom.
Как я уже когда-то говорил, все мы были связаны узами, какие налагает море.
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea.
Поддерживая нашу дружбу в течение долгих периодов разлуки, эти узы помогали нам относиться терпимо к рассказам и даже убеждениям каждого из нас.
Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other’s yarns — and even convictions.
Адвокат — превосходный старик — пользовался, вследствие преклонного своего возраста и многочисленных добродетелей, единственной подушкой, имевшейся на палубе, и лежал на единственном нашем пледе.
The Lawyer — the best of old fellows — had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug.
Бухгалтер уже извлек коробку с домино и забавлялся, возводя строения из костяных плиток.
The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones.
Марлоу сидел скрестив ноги и прислонившись спиной к бизань-мачте.
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast.
У него были впалые щеки, желтый цвет лица, прямой торс и аскетический вид; сидя с опущенными руками и вывернутыми наружу ладонями, он походил на идола.
He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol.
Директор, убедившись, что якорь хорошо держит, вернулся на корму и присоединился к нам.
The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us.
Лениво обменялись мы несколькими словами.
We exchanged a few words lazily.
Затем молчание спустилось на борт яхты.
Afterwards there was silence on board the yacht.
Page 1 of 188

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Joseph Conrad, «Heart of Darkness» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment