LinguaBoosterlearning foreign languages

«Hearts and Hands» in Russian

Сердца и руки (Serdtsa i ruki)

51 vote
✒ Author
📖 Pages5
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1902
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сердца и руки: read the book with parallel translation into English

В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою.
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express.
В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler.
Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один — красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой — озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый.
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed.
Они были пристегнуты друг к другу наручниками.
The two were handcuffed together.
Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки.
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman.
Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое.
Here the linked couple seated themselves.
Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке.
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand.
Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла.
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard.
— Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте.
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must.
Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе?
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?"
Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку.
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand.
— Как не узнать, — сказал он с усмешкой. — Мисс Фэрчайлд!
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile.
Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим.
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present."
Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим «браслетом» на запястье с левой рукой его спутника.
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion.
Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением.
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror.
Румянец сошел с ее щек.
The glow faded from her cheeks.
Рот приоткрылся огорченно и разочарованно.
Her lips parted in a vague, relaxing distress.
Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй.
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him.
Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица.
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes.
— Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом.
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here.
Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление.
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there.
Page 1 of 5

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Hearts and Hands» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment