LinguaBoosterlearning foreign languages

«» in Russian

Сент-Ив (Sent-Iv)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages166
⏰ Reading time 19 hours
🌏 Original language English

Table of contents

Expand

Глава I. Ползущий Лев1
Глава II. Ножницы7
Глава III. В рассказе появляется майор Чевеникс, а Гогела исчезает с его страниц10
Глава IV. Сент-Ив получает связку банковских билетов15
Глава V. Пленнику показывают дом в зелени19
Глава VI. Бегство23
Глава VII. Коттедж Суанстон27
Глава VIII. Курятник31
Глава X. Гуртовщики40
Глава XI. Большая северная дорога45
Глава XII. Я иду за крытым фургоном почти до самой цели моих странствований50
Глава XIII. Я встречаю двух соотечественников55
Глава XV. Приключение с клерком адвоката64
Глава XVI. Виконт мистера Роулея приезжает домой71
Глава XVII. Шкатулка75
Глава XVIII. Мистер Ромэн бранит меня80
Глава XXI. Я делаюсь владельцем кареты малинового цвета93
Глава XXIII. Приключение с бежавшей четой102
Глава XXIV. Содержатель почтового двора в Киркби-Лонсделе107
Глава XXV. Я встречаю веселого чудака111
Глава XXVI. Коттедж ночью114
Глава XXVII. Воскресенье118
Глава XXVIII. Понедельник; вечер у адвоката123
Глава XXIX. Вторник. В тенетах129
Глава XXX. Среда. Крэмондский университет134
Глава XXXI. Четверг. Бал в собрании140
Глава XXXII. Пятница. Гордиев узел разрублен145
Глава XXXIII. Неумелые воздухоплаватели148
Глава XXXIII. Неумелые воздухоплаватели148
Глава XXXIV. Капитан Колензо152
Глава XXXV. В Париже156
Глава XXXVI. Я еду просить руки Флоры162

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сент-Ив: read the book

Глава I. Ползущий Лев

Знание английского языка, вовлекшее меня в беду, теперь помогало мне переносить мое положение. Я пользовался множеством преимуществ. Нередко меня заставляли играть роль переводчика, передавать приказания или жалобы, и таким образом у меня завязывались сношения с дежурными офицерами, иногда шутливые, иногда почти дружеские. Один молодой лейтенант предложил мне играть с ним в шахматы; я был очень искусным игроком и, конечно, согласился; мой противник угощал меня превосходными сигарами. Майор, батальонный командир, брал у меня уроки французского языка, и так как я приходил к нему в то время, Когда он завтракал, мой ученик бывал иногда так любезен, что предлагал мне закусить вместе с ним. Этот майор Чевеникс был резок как тамбур-мажор и себялюбив как англичанин, но он учился добросовестно и отличался крайней прямотой и справедливостью. Мне и в ум не приходило, что его шомполообразная фигура и застывшее лицо станут преградой для исполнения моих самых задушевных желаний; что благодаря этому точному, исполнительному, холодному как лед и пропитанному духом солдатчины человеку, все мое счастье окажется на краю гибели. Он мне не нравился, однако я верил ему и, хотя это может показаться мелочью, всегда радовался, видя его табакерку с душистым бобом внутри.
Знание английского языка, вовлекшее меня в беду, теперь помогало мне переносить мое положение. Я пользовался множеством преимуществ. Нередко меня заставляли играть роль переводчика, передавать приказания или жалобы, и таким образом у меня завязывались сношения с дежурными офицерами, иногда шутливые, иногда почти дружеские. Один молодой лейтенант предложил мне играть с ним в шахматы; я был очень искусным игроком и, конечно, согласился; мой противник угощал меня превосходными сигарами. Майор, батальонный командир, брал у меня уроки французского языка, и так как я приходил к нему в то время, Когда он завтракал, мой ученик бывал иногда так любезен, что предлагал мне закусить вместе с ним. Этот майор Чевеникс был резок как тамбур-мажор и себялюбив как англичанин, но он учился добросовестно и отличался крайней прямотой и справедливостью. Мне и в ум не приходило, что его шомполообразная фигура и застывшее лицо станут преградой для исполнения моих самых задушевных желаний; что благодаря этому точному, исполнительному, холодному как лед и пропитанному духом солдатчины человеку, все мое счастье окажется на краю гибели. Он мне не нравился, однако я верил ему и, хотя это может показаться мелочью, всегда радовался, видя его табакерку с душистым бобом внутри.
Странно, до чего взрослые люди и опытные солдаты способны снова делаться детьми. Пробыв очень недолгое время в тюрьме (которая больше всего напоминает детскую), они погружаются в самые жалкие ребяческие интересы, и сладкий бисквит или щепотка табаку превращаются для них в предметы, о которых они мечтают, о которых вспоминают с удовольствием!
Мы, пленники, оставшиеся в замке, представляли собою довольно жалкое зрелище. Нашим офицерам предложили уехать из крепости на честное слово; они этим воспользовались и почти все поселились в предместьях города, в скромных семействах. Пленные офицеры пользовались свободой, стараясь насколько возможно спокойнее выслушивать постоянно приходившие дурные вести об императоре.
Page 1 of 166

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Robert Louis Stevenson, «» , in Russian. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment