LinguaBoosterlearning foreign languages

«To Let» in Russian

Сдаётся внаём (Sdaetsja vnaem)

51 vote
✒ Author
📖 Pages483
⏰ Reading time 13 hours 30 minutes
💡 Originally published1921
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сдаётся внаём: read the book with parallel translation into English

От чресл враждебных родилась чета,
“From out the fatal loins of those two foes
Любившая наперекор звездам.
A pair of star-crossed lovers take their life.”
Шекспир, «Ромео и Джульетта».
— Romeo and Juliet.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

PART I

I. ВСТРЕЧА

I. — ENCOUNTER

Двенадцатого мая 1920 года Сомс Форсайт вышел из подъезда своей гостиницы, Найтсбридж-отеля, с намеренном посетить выставку в картинной галерее на Корк-стрит и заглянуть в будущее.
Soames Forsyte emerged from the Knightsbridge Hotel, where he was staying, in the afternoon of the 12th of May, 1920, with the intention of visiting a collection of pictures in a Gallery off Cork Street, and looking into the Future.
Он шел пешком, Со времени войны он, по мере возможности, — избегал такси, Шоферы, на его взгляд, были отъявленные невежи, хотя теперь, когда война закончилась и предложение труда снова начало превышать спрос, они становились почтительней согласно законам человеческой природы.
He walked. Since the War he never took a cab if he could help it. Their drivers were, in his view, an uncivil lot, though now that the War was over and supply beginning to exceed demand again, getting more civil in accordance with the custom of human nature.
Но Сомс им так и не простил: в глубине души он отождествлял их с мрачными тенями прошлого, а ныне Смутно, как все представители его класса, — с революцией.
Still, he had not forgiven them, deeply identifying them with gloomy memories, and now, dimly, like all members, of their class, with revolution.
Сильные волнения, перенесенные им во время войны, и еще более сильные волнения, коим подвергло — его заключение мира, не прошли без психологических последствий для его упрямой натуры.
The considerable anxiety he had passed through during the War, and the more considerable anxiety he had since undergone in the Peace, had produced psychological consequences in a tenacious nature.
Он столько раз в мыслях переживал разорение, что перестал верить в его реальную возможность.
He had, mentally, so frequently experienced ruin, that he had ceased to believe in its material probability.
Чего же еще ждать, если и так приходится платить четыре тысячи в год подоходного и чрезвычайного налога!
Paying away four thousand a year in income and super tax, one could not very well be worse off!
Состояние в четверть миллиона, обремененное только женой и единственной дочерью и разнообразно обеспеченное, представляло существенную гарантию даже против такого «нелепого новшества», как налог на капитал.
A fortune of a quarter of a million, encumbered only by a wife and one daughter, and very diversely invested, afforded substantial guarantee even against that “wildcat notion” a levy on capital.
Что же касается конфискации военных прибылей, то ей Сомс всецело сочувствовал — сам он таковых не имел. «Прощелыги! Так им и надо», говорил он о тех, кто нажился на войне.
And as to confiscation of war profits, he was entirely in favour of it, for he had none, and “serve the beggars right!”
На картины между тем цены даже поднялись, и с начала войны дела с коллекцией шли у него все лучше и лучше.
The price of pictures, moreover, had, if anything, gone up, and he had done better with his collection since the War began than ever before.
Налеты цеппелинов также подействовали благотворно на человека, по природе осторожного, и укрепили и без того упорный характер.
Air-raids, also, had acted beneficially on a spirit congenitally cautious, and hardened a character already dogged.
Возможность в любую минуту взлететь на воздух приучала относиться более спокойно к взрывам небольших снарядов в виде всяческих обложений и налогов, а привычка ругать немцев за бессовестность естественно перерождалась в привычку ругать тредюнионы — если не открыто, то в тайниках души.
To be in danger of being entirely dispersed inclined one to be less apprehensive of the more partial dispersions involved in levies and taxation, while the habit of condemning the impudence of the Germans had led naturally to condemning that of Labour, if not openly at least in the sanctuary of his soul.
Он шел пешком.
He walked.
Торопиться было некуда, так как они условились с Флер встретиться в галерее в четыре, а сейчас было только половина третьего.
There was, moreover, time to spare, for Fleur was to meet him at the Gallery at four o'clock, and it was as yet but half-past two.
Page 1 of 483

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by John Galsworthy, «To Let» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment