LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Little Mermaid» in Russian

Русалочка (Rusalochka)

3.3126 votes
✒ Author
📖 Pages38
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1837
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Philosophical, Parable

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Русалочка: read the book with parallel translation into English

В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых
васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там!
Ни один
якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую
много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды.
FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
На самом
дне живут морской владыка и подданные его королевства.
There dwell the Sea King and his subjects.
Не подумайте, что там, на дне, один голый белый песок; нет, там растут
невиданные деревья и цветы с такими гибкими стеблями и листьями, что они
шевелятся, как живые, при малейшем движении воды.
We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand.
No, indeed, for on this sand grow the strangest flowers and plants, the leaves and stems of which are so pliant that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.
Между ветвями шныряют рыбы большие и маленькие - точь-в-точь как у нас птицы.
Fishes, both large and small, glide between the branches as birds fly among the trees here upon land.
В самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с высокими стрельчатыми окнами из чистейшего янтаря и с крышей из раковин, которые то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, это очень красиво: ведь в каждой раковине лежит по жемчужине такой красоты, что любая из них украсила бы корону любой королевы.
In the deepest spot of all stands the castle of the Sea King.
Its walls are built of coral, and the long Gothic windows are of the clearest amber.
The roof is formed of shells that open and close as the water flows over them.
Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl which would be fit for the diadem of a queen.
Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла
старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на
хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить
всего-навсего шесть.
The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him.
She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.
Вообще же она была особа, достойная всяческих похвал,
особенно потому, что очень любила своих маленьких внучек.
She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea princesses, her six granddaughters.
Все шестеро
принцесс были прехорошенькими русалочками, но лучше всех была самая младшая, нежная и прозрачная, как лепесток розы, с глубокими синими, как море, глазами.
Но и у нее, как у других русалок, не было ножек, а только рыбий
хвост.
They were beautiful children, but the youngest was the prettiest of them all.
Her skin was as clear and delicate as a rose leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet and her body ended in a fish's tail.
День-деньской играли принцессы в огромных дворцовых залах, где по
стенам росли живые цветы.
All day long they played in the great halls of the castle or among the living flowers that grew out of the walls.
В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как у
нас, бывает, влетают ласточки; рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели
из их рук и позволяли себя гладить.
The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows; only the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked.
Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые
деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом
сверкали, как золото, а цветы - как огоньки.
Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.
Земля была усыпана мелким
голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всем лежал какой-то
удивительный голубоватый отблеск, - можно было подумать, что витаешь
высоко-высоко в воздухе, причем небо у тебя не только над головой, но и под
ногами.
The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur.
Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea.
Page 1 of 38

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Hans Christian Andersen, «The Little Mermaid» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment