LinguaBoosterlearning foreign languages

«Rumpelstiltskin» in Russian

Румпельштильцхен (Rumpel'shtil'tshen)

3.5742 votes
✒ Author
📖 Pages6
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1812
🌏 Original language German
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Adventure, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Румпельштильцхен: read the book with parallel translation into English

Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter.
Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему:
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him,
«Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет».
"I have a daughter who can spin straw into gold.”
Король сказал мельнику:
The King said to the miller,
«Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю».
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say,
bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do.”
Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал:
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said,
«Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить».
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die.”
Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна.
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone.
Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти.
Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами.
So there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep.
Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал:
But all at once the door opened, and in came a little man, and said,
«Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?» —
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?”
«Ах, ты не знаешь моего горя! — отвечала ему девушка.
"Alas!” answered the girl,
— Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!»
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it.”
Человечек сказал:
«А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?» —
"What will you give me,” said the manikin, "if I do it for you?”
«Ленточку у меня на шее», — отвечала девушка.
"My necklace,” said the girl.
Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да — шур, шур, шур! — три раза обернет, и шпулька намотана золота.
Он вставил другую, опять — шур, шур, шур! — три раза обернет, и вторая готова.
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr,” three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too.
И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом.
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold.
При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота.
By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy.
Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога.
He had the miller’s daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life.
Page 1 of 6

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Brothers Grimm, «Rumpelstiltskin» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment