LinguaBoosterlearning foreign languages

«Rumpelstiltskin» in Russian

Румпельштильцхен (Rumpel'shtil'tshen)

43 votes
Reading time:
10 minutes
Fairy tale
Children's literature, Adventure, Parable
Originally published
Original language

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Румпельштильцхен: read the book with parallel translation into English

Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter.
Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему:
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him,
«Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет».
"I have a daughter who can spin straw into gold.”
Король сказал мельнику:
The King said to the miller,
«Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю».
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say,
bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do.”
Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал:
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said,
«Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить».
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die.”
Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна.
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone.
Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти.
Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами.
So there sat the poor miller’s daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep.
Page 1 of 6

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Brothers Grimm, «Rumpelstiltskin» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment


Add comment