LinguaBoosterlearning foreign languages

«Ruth» in Russian

Руфь (Ruf')

3.52 votes
✒ Author
📖 Pages769
⏰ Reading time 22 hours
💡 Originally published1853
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Руфь: read the book with parallel translation into English

Да оросит поток сердечных слез Стопы Того, кто весть для нас принес. Не уставайте плакать и молить, За страшный грех прощения просить. Господь, склони свой слух к стенаньям их И узри грех сквозь слезы глаз моих.
Drop, drop, slow tears! And bathe those beauteous feet, Which brought from heaven The news and Prince of peace. Cease not, wet eyes, For mercy to entreat: To cry for vengeance Sin doth never cease. In your deep floods Drown all my faults and fears; Nor let His eye See sin, but through my tears.
Финеас Флетчер
Phineas Fletcher _____

ГЛАВА 1

CHAPTER I

Ученица портнихи за работой
The Dressmaker's Apprentice at Work
В одном из восточных графств есть городок, где прежде собирались выездные сессии Высокого суда правосудия. Городок этот пользовался некогда особенным расположением Тюдоров, и их покровительство и милости доставили ему значение, возбуждающее справедливое удивление у современного путешественника.
There is an assize-town in one of the eastern counties which was much distinguished by the Tudor sovereigns, and, in consequence of their favour and protection, attained a degree of importance that surprises the modern traveller.
Лет сто тому назад он поражал своим величием.
A hundred years ago its appearance was that of picturesque grandeur.
Старые дома, временные резиденции аристократов, довольствовавшихся провинциальными увеселениями, хотя и лишали улицы правильности, но зато придавали им вид благородства, какой теперь еще можно встретить в некоторых бельгийских городах.
The old houses, which were the temporary residences of such of the county-families as contented themselves with the gaieties of a provincial town, crowded the streets and gave them the irregular but noble appearance yet to be seen in the cities of Belgium.
Остроконечные крыши и высокие трубы, рисовавшиеся на голубом фоне неба, красиво окаймляли улицы сверху, а внизу глаз зрителя останавливался на всевозможных балконах и нишах, на бесконечном ряде причудливых окон, появившихся задолго до оконного налога, введенного мистером Питтом.
The sides of the streets had a quaint richness, from the effect of the gables, and the stacks of chimneys which cut against the blue sky above; while, if the eye fell lower down, the attention was arrested by all kinds of projections in the shape of balcony and oriel; and it was amusing to see the infinite variety of windows that had been crammed into the walls long before Mr Pitt's days of taxation.
Впрочем, все эти выступы и пристройки делали улицы темными и мрачными. Плохо вымощенные крупными камнями, без тротуаров для пешеходов, они не освещались фонарями даже в длинные зимние ночи. Город нисколько не заботился об удобствах для людей среднего достатка, не настолько богатых, чтобы иметь собственные кареты или носилки, на которых слуги доставляли бы их до самых дверей.
The streets below suffered from all these projections and advanced stories above; they were dark, and ill-paved with large, round, jolting pebbles, and with no side-path protected by kerb-stones; there were no lamp-posts for long winter nights; and no regard was paid to the wants of the middle class, who neither drove about in coaches of their own, nor were carried by their own men in their own sedans into the very halls of their friends.
Мастеровые с женами, купцы с супругами днем и ночью проходили по улицам с опасностью для жизни.
The professional men and their wives, the shopkeepers and their spouses, and all such people, walked about at considerable peril both night and day.
Широкие неуклюжие экипажи заставляли их прижиматься к стенам домов в узких улицах, однако негостеприимные дома, вытянувшие ступени парадных подъездов к самой мостовой, побуждали их вновь ступать под колеса экипажей, подвергаясь той опасности, которой они избежали всего двадцать шагов назад.
The broad unwieldy carriages hemmed them up against the houses in the narrow streets. The inhospitable houses projected their flights of steps almost into the carriage-way, forcing pedestrians again into the danger they had avoided for twenty or thirty paces.
А ночью единственным освещением были масляные фонари, тускло мерцавшие над подъездами только аристократических домов. Они на краткое мгновение озаряли прохожих, снова исчезавших в темноте, где нередко поджидали свою добычу грабители.
Then, at night, the only light was derived from the glaring, flaring oil-lamps hung above the doors of the more aristocratic mansions; just allowing space for the passers-by to become visible, before they again disappeared into the darkness, where it was no uncommon thing for robbers to be in waiting for their prey.
Традиции, ушедшие в прошлое, и мелкие подробности тогдашней жизни объясняют, как формировались характеры людей.
The traditions of those bygone times, even to the smallest social particular, enable one to understand more clearly the circumstances which contributed to the formation of character.
Page 1 of 769

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Elizabeth Gaskell, «Ruth» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment