LinguaBoosterlearning foreign languages

«Christmas At Thompson Hall» in Russian

Рождество в Томпсон-холле (Rozhdestvo v Tompson-holle)

32 votes
✒ Author
📖 Pages78
⏰ Reading time 2 hours 30 minutes
💡 Originally published1877
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Рождество в Томпсон-холле: read the book with parallel translation into English

I — Успех миссис Браун

MRS. BROWN’S SUCCESS

Всякий помнит, какие морозы стояли на Рождество 187* года.
Everyone remembers the severity of the Christmas of 187-.
Не обозначаю года определеннее, чтобы не дать возможности чересчур любопытному читателю расследовать обстоятельства этой истории и добраться до подробностей, которые я намерен сохранить в тайне.
I will not designate the year more closely, lest I should enable those who are too curious to investigate the circumstances of this story, and inquire into details which I do not intend to make known.
Как бы то ни было, зима эта отличалась исключительной суровостью, и мороз, ударивший в последние десять дней декабря, чувствовался в Париже едва ли не сильнее, чем где-либо в Англии.
That winter, however, was especially severe, and the cold of the last ten days of December was more felt, I think, in Paris than in any part of England.
Правда, вряд ли существует на свете город, где отвратительная погода производила бы впечатление более удручающее, чем в столице Франции.
It may, indeed, be doubted whether there is any town in any country in which thoroughly bad weather is more afflicting than in the French capital.
Во время снегопада или града кажется, что там значительно холоднее, а печи топят, несомненно, не так жарко, как в Лондоне.
Snow and hail seem to be colder there, and fires certainly are less warm, than in London.
А между тем все, кто бывал или планирует побывать в Париже, считают, что там весело, что предназначение Парижа — дарить безудержное веселье, бесконечное оживление и удивлять мир своим утонченным изяществом, так же как деньги, торговля и вообще дела — смысл существования Лондона, часто нуждающегося в оправдании своей неприглядной, мрачной, темной наруж — ности.
And then there is a feeling among visitors to Paris that Paris ought to be gay; that gaiety, prettiness, and liveliness are its aims, as money, commerce, and general business are the aims of London, — which with its outside sombre darkness does often seem to want an excuse for its ugliness.
Но в настоящем случае, в Рождество 187* года, Париж не отличался ни весельем, ни изяществом, ни оживлением.
But on this occasion, at this Christmas of 187-, Paris was neither gay nor pretty nor lively.
Нельзя было пройти по улице, не завязнув по щиколотку — не в снегу, а в грязи, в которую превратился снег. Целые сутки 23 декабря с неба не переставая валилась какая-то полузамерзшая гадость, так что выйти из дома, даже по делам, было почти невозможно.
You could not walk the streets without being ankle deep, not in snow, but in snow that had just become slush; and there were falling throughout the day and night of the 23rd of December a succession of damp half-frozen abominations from the sky which made it almost impossible for men and women to go about their business.
В десять часов того самого вечера двое англичан, леди и джентльмен, приехали в «Гранд-отель» на Итальянском бульваре.
It was at ten o’clock on that evening that an English lady and gentleman arrived at the Grand Hotel on the Boulevard des Italiens.
Поскольку у меня есть веские причины скрывать имена этой пары, я назову их просто мистер и миссис Браун.
As I have reasons for concealing the names of this married couple I will call them Mr. and Mrs. Brown.
Должен сразу же объяснить читателю, что эти двое жили во всех отношениях счастливо и проявляли друг к другу максимальное снисхождение, как истинно любящие супруги.
Now I wish it to be understood that in all the general affairs of life this gentleman and this lady lived happily together, with all the amenities which should bind a husband and a wife.
Миссис Браун была из богатой семьи, таким образом, мистер Браун, женившись на ней, избавился от необходимости зарабатывать на кусок хлеба.
Mrs. Brown was one of a wealthy family, and Mr. Brown, when he married her, had been relieved from the necessity of earning his bread.
Тем не менее она тотчас уступила супругу, когда тот выразил желание проводить зиму на юге Франции, а он, хоть и немного ленивый по характеру и не очень склонный к предприятиям, требующим больших затрат энергии, все же позволял жене, более крепкой по натуре, а кроме того, обожавшей путешествия и в остальные времена года, всюду таскать его за собой.
Nevertheless she had at once yielded to him when he expressed a desire to spend the winters of their life in the South of France; and he, though he was by disposition somewhat idle, and but little prone to the energetic occupations of life, would generally allow himself, at other periods of the year, to be carried hither and thither by her, whose more robust nature delighted in the excitement of travelling.
Page 1 of 78

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anthony Trollope, «Christmas At Thompson Hall» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment