LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Reef» in Russian

Риф, или Там, где разбивается счастье (Rif, ili Tam, gde razbivaetsja schast'e)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages487
⏰ Reading time 13 hours 30 minutes
💡 Originally published1912
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Риф, или Там, где разбивается счастье: read the book with parallel translation into English

Книга I

BOOK I

I

I

«Непредвиденные затруднения.
“Unexpected obstacle.
Пожалуйста, раньше тридцатого не приезжай.
Please don’t come till thirtieth.
Анна».
Anna.”
От вокзала Чаринг-Кросс и до самого Дувра колеса поезда выстукивали Джорджу Дарроу текст телеграммы, иронически варьируя на все лады банальные слова: то торопливым треском, похожим на беглый ружейный огонь, то по одному, медленно и холодно роняя их в его сознание, то тряся, перемешивая и бросая, как кости в некой игре злобных богов; и сейчас, когда он вышел из купе и стоял, глядя на открытую всем ветрам платформу и бурное море за ней, они летели на него будто с гребней волн, кололи и слепили со свежей издевательской яростью.
All the way from Charing Cross to Dover the train had hammered the words of the telegram into George Darrow’s ears, ringing every change of irony on its commonplace syllables: rattling them out like a discharge of musketry, letting them, one by one, drip slowly and coldly into his brain, or shaking, tossing, transposing them like the dice in some game of the gods of malice; and now, as he emerged from his compartment at the pier, and stood facing the wind-swept platform and the angry sea beyond, they leapt out at him as if from the crest of the waves, stung and blinded him with a fresh fury of derision.
«Непредвиденные затруднения.
“Unexpected obstacle.
Пожалуйста, раньше тридцатого не приезжай.
Please don’t come till thirtieth.
Анна».
Anna.”
Она отделалась от него в самый последний момент, причем уже во второй раз, — отделалась со всей своей милой рассудительностью и под одним из обычных «удобных» предлогов: он был уверен, что нынешний предлог, как и прежний (приезд вдовы дяди ее мужа), был «уважительным»!
She had put him off at the very last moment, and for the second time: put him off with all her sweet reasonableness, and for one of her usual “good” reasons — he was certain that this reason, like the other, (the visit of her husband’s uncle’s widow) would be “good”!
Но именно эта уверенность и приводила его в уныние.
But it was that very certainty which chilled him.
При ее трезвом подходе к их ситуации, думать, что после двенадцати лет разлуки она встретила его с какой-то особой теплотой, можно было только с иронией.
The fact of her dealing so reasonably with their case shed an ironic light on the idea that there had been any exceptional warmth in the greeting she had given him after their twelve years apart.
Спустя столько лет они вновь встретились месяца три назад в Лондоне, на обеде в американском посольстве, и, когда она заметила его, ее улыбка расцвела, как алая роза на вдовьем трауре.
They had found each other again, in London, some three months previously, at a dinner at the American Embassy, and when she had caught sight of him her smile had been like a red rose pinned on her widow’s mourning.
Он еще чувствовал волнение, охватившее его, когда среди стереотипных лиц на обедах этого сезона случайно увидел ее нежданное лицо с темными волосами над печальными глазами; глазами, разрез которых и прятавшуюся в них тень, помнившиеся в мельчайших подробностях, узнал так же мгновенно, как, прожив полжизни, узнавал детали комнаты, где играл, будучи ребенком.
He still felt the throb of surprise with which, among the stereotyped faces of the season’s diners, he had come upon her unexpected face, with the dark hair banded above grave eyes; eyes in which he had recognized every little curve and shadow as he would have recognized, after half a life-time, the details of a room he had played in as a child.
И когда она привлекла его внимание среди толпы в плюмажах и орденах, стройная, одинокая и непохожая на остальных, он, едва их взгляды встретились, почувствовал, что для нее он так же резко выделяется среди присутствующих.
And as, in the plumed starred crowd, she had stood out for him, slender, secluded and different, so he had felt, the instant their glances met, that he as sharply detached himself for her.
Это, и даже больше, сказала ему ее улыбка; сказала не просто «помню», но:
All that and more her smile had said; had said not merely “I remember,” but
«Помню то, что помнишь ты», почти как если бы ее воспоминание оживило его память, а ее взгляд вернул воскресшему мгновению утреннюю яркость.
“I remember just what you remember”; almost, indeed, as though her memory had aided his, her glance flung back on their recaptured moment its morning brightness.
Page 1 of 487

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Edith Wharton, «The Reef» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment