LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Government Inspector» in Russian

Ревизор (Revizor)

3.7114 votes
✒ Author
📖 Pages131
⏰ Reading time 3 hours 45 minutes
💡 Originally published1836
🌏 Original language Russian
📌 Type Plays
📌 Genres Realism, Satire, irony

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ревизор: read the book in the original with parallel translation into English

КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
Comedy in five acts
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
Don't blame the looking-glass if your mug is crooked.
Народная пословица
Popular proverb
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
CHARACTERS OF THE PLAY
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий.
ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the Governor.
Анна Андреевна, жена его.
ANNA ANDREYEVNA, his wife.
Марья Антоновна, дочь его.
MARYA ANTONOVNA, his daughter.
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ.
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools.
Жена его.
His Wife.
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья.
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge.
Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений.
ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of Charities.
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер.
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster.
Петр Иванович Добчинский
PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. }
Петр Иванович Бобчинский городские помещики.
PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. } Country Squires.
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.
IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St. Petersburg.
Осип, слуга его.
OSIP, his servant.
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь.
CHRISTIAN IVANOVICH HÜBNER, the district Doctor.
Федор Андреевич Люлюков
FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. } ex-officials, }esteemed
Иван Лазаревич Растаковский
IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }personages
Степан Иванович Коробкин отставные чиновники, почетные лица в городе.
STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }of the town.
Степан Ильич Уховертов, частный пристав.
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain.
Свистунов
SVISTUNOV. }
Пуговицын
PUGOVITZYN. }Police Sergeants.
Держиморда полицейские.
DERZHIMORDA. }
Абдулин, купец.
ABDULIN, a Merchant.
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша.
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife.
Жена унтер-офицера.
The Widow of a non-commissioned Officer.
Мишка, слуга городничего.
MISHKA, the Governor's Servant.
Слуга трактирный.
Servant at the Inn.
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители.
Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners.
ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ
CHARACTERS AND COSTUMES
Замечания для господ актеров
DIRECTIONS FOR ACTORS
Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек.
THE GOVERNOR. — A man grown old in the service, by no means a fool in his own way.
Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало.
Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little.
Его каждое слово значительно.
Every word of his counts.
Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов.
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service.
Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души.
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance.
Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами.
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs.
Волоса на нем стриженые, с проседью.
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей.
ANNA ANDREYEVNA. — A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants.
Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие.
She is highly inquisitive and has streaks of vanity.
Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках.
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say. Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting.
Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.
She changes her dress four times in the course of the play.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения.
KHLESTAKOV. — A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices.
Page 1 of 131

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Nikolai Vasilievich Gogol, «The Government Inspector» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment