LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Dainty Spinster» in Russian

Разборчивая Невеста (Razborchivaja Nevesta)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages3
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1806
🌏 Original language Russian

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Разборчивая Невеста: read the book in the original with parallel translation into English

Невеста-девушка смышляла жениха;
A Lady, young and fair, to marry feels inclined;
Тут нет ещё греха,
No harm in that, I find
Да вот что грех: она была спесива.
The mischief is, she's so particular;
Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён,
He must be talented, a man of spotless truth,
И в лентах, и в чести, и молод был бы он
Distinguished and well-born, and in the prime of youth;
(Красавица была немножко прихотлива):
(You'll own that her demands go rather far);
Ну, чтобы всё имел – кто ж может всё иметь?
He must be everything; and where's the man that is?
Ещё и то заметь,
Then please to notice this!
Чтобы любить её, а ревновать не сметь.
He must be true to her, but not the slightest jealous.
Хоть чудно, только так была она счастлива,
Exacting! Still she shows so fair among her fellows
Что женихи, как на отбор,
That suitors of the choicest sort
Презнатые катили к ней на двор.
Drive daily to her door to pay her court;
Но в выборе её и вкус и мысли тонки:
But when she has to choose, she's squeamish as can be.
Такие женихи другим невестам клад,
Some maids, with such a pick, would think themselves in clover,
А ей они на взгляд
But she - just looks them over:
Не женихи, а женишонки!
'No suitor there will suit for me;
Ну, как ей выбирать из этих женихов?
You never could expect so poor a lot would pass!-
Тот не в чинах, другой без орденов;
One lacking in distinction, one in class,
А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты;
And one, who has them both - poor boy, he's got no money;
То нос широк, то брови густы;
Another's nose is squat, another's eyebrows funny.'
Тут этак, там не так;
One's that, and one's not this;
Ну, не придёт никто по мысли ей никак.
In short, there's none of them will suit my dainty miss.
Посмолкли женихи, годка два перепали;
The suitors sued no more; a year, and yet a year,
Другие новых свах заслали:
Before another lot appear,
Да только женихи середней уж руки.
A batch at second-hand who had so far failed to please.
“Какие простаки! –
'What simple souls are these?'
Твердит красавица, – по них ли я невеста?
Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me?
Ну, право, их затеи не у места!
Now really these might let the matter be;
И не таких я женихов
They're not the kind of men, you know,
С двора с поклоном проводила;
That I bowed out two years ago.
Пойду ль я за кого из этих чудаков?
What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens!
Как будто б я себя замужством торопила;
They'll tell me next that I'm in haste to marry.
Мне жизнь девическа ничуть не тяжела:
I like my single life, I'm happy and light-hearted;
День весела, и ночь я, право, сплю спокойно:
I sleep so sound all night, I laugh and sing all day;
Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно”.
'Twould be a sheer disgrace to throw myself away.'
Толпа и эта уплыла.
So all that second lot departed.
Потом, отказы слыша те же,
Now hearing of this total clearance,
Уж стали женихи навертываться реже.
Young men were not so quick to put in an appearance.
Проходит год,
A year goes by,
Никто нейдёт;
And none apply;
Еще минул годок, еще уплыл год целой:
Another year is gone, and now another goes;
К ней свах никто не шлёт.
Oh dear! Why don't the men propose?
Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
Our spinster's now a trifle elderly.
Зачнёт считать своих подруг
She counts the comrades of her youth,
(А ей считать большой досуг):
And time she has to count, in truth;
Та замужем давно, другую сговорили;
Rose married long ago, and Anne will next July.
Её как будто позабыли.
It's getting clear, they've passed her by.
Закралась грусть в красавицыну грудь.
The lovely girl begins to pine away;
Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
And look! the mirror shows - it's getting past concealing -
Что каждый день, а что-нибудь
That bit by bit, and day by day
Из прелестей её лихое время крало.
The thievish hand of Time her loveliness is stealing:
Сперва румянца нет; там живости в глазах;
The color first, and next the brightness of the eyes;
Умильны ямочки пропали на щеках;
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies;
Весёлость, резвости как будто ускользнули;
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away;
Там волоска два-три седые проглянули:
And through her tresses peep a lock or two of grey.
Беда со всех сторон!
Misfortune every way!
Бывало, без неё собранье не прелестно;
Time was when at the ball the very room seemed hers;
От пленников её вкруг ней бывало тесно:
Then throned around her steps a mob of worshippers.
А ныне, ах! её зовут уж на бостон1!
But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?'
Вот тут спесивица переменяет тон.
No more the ruder sex our beauty disregards;
Рассудок ей велит замужством торопиться:
Her reason bids her marry while she may;
Перестаёт она гордиться.
Her pride has passed away.
Как косо на мужчин девица ни глядит,
Though maids may look at men with eye fastidious,
Page 1 of 3

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ivan Krylov, «The Dainty Spinster» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment