LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Old Nurse's Story» in Russian

Рассказ старой няньки (Rasskaz staroj njan'ki)

51 vote
✒ Author
📖 Pages44
⏰ Reading time 1 hour 30 minutes
💡 Originally published1852
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Mystique, Psychological

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Рассказ старой няньки: read the book with parallel translation into English

Да будет вам, дорогие мои, известно, что ваша матушка была сиротой и не было у нее ни братьев, ни сестер; и, думаю, вы слыхали, что ваш дедушка был священником в Уэстморленде, откуда я родом.
You know, my dears, that your mother was an orphan, and an only child; and I daresay you have heard that your grandfather was a clergyman up in Westmoreland, where I come from.
Я училась в деревенской школе, когда однажды заявилась ваша бабушка — узнать у нашей госпожи, нет ли у нее какой ученицы, чтобы можно было взять в няньки; и гордилась же я, скажу я вам, когда меня позвала госпожа и стала говорить, какая я девица — и добрая, и послушная, и шить-то умею, и родители мои уважаемые люди, пусть даже и бедные.
I was just a girl in the village school, when, one day, your grandmother came in to ask the mistress if there was any scholar there who would do for a nurse-maid; and mighty proud I was, I can tell ye, when the mistress called me up, and spoke of me being a good girl at my needle, and a steady, honest girl, and one whose parents were very respectable, though they might be poor.
Я подумала, что ничего не желаю сильнее, чем как служить этой милой молодой леди, которая густо покраснела, ну прямо как я, когда сказала, что ждет ребенка и что мне надо будет за ним ухаживать.
I thought I should like nothing better than to serve the pretty young lady, who was blushing as deep as I was, as she spoke of the coming baby, and what I should have to do with it.
Однако, вижу, вам хотелось бы услышать не эту часть истории, а то, что было потом, так что к этому я сразу же и перейду.
However, I see you don't care so much for this part of my story, as for what you think is to come, so I'll tell you at once.
Меня взяли в дом приходского священника еще до того, как родилась мисс Розамонд (это была малютка, которую мне предстояло нянчить, — ваша будущая матушка).
I was engaged and settled at the parsonage before Miss Rosamond (that was the baby, who is now your mother) was born.
По правде сказать, мне мало что приходилось делать, когда она появилась на свет, потому как мать не выпускала ее из рук и все ночи была рядом с ней; и как же гордилась я, когда, случалось, миссис доверяла ее мне.
To be sure, I had little enough to do with her when she came, for she was never out of her mother's arms, and slept by her all night long; and proud enough was I sometimes when missis trusted her to me.
Такой малышки не было ни до, ни после, хотя все вы были по-своему милы, когда был ваш черед являться на свет; но прелестью и обаянием вы все ж таки уступаете вашей матушке.
There never was such a baby before or since, though you've all of you been fine enough in your turns; but for sweet, winning ways, you've none of you come up to your mother.
Она во всем походила на свою мать, урожденную леди Фернивалл, внучку лорда Фернивалла Нортумберлендского.
She took after her mother, who was a real lady born; a Miss Furnivall, a grand-daughter of Lord Furnivall's, in Northumberland.
Полагаю, у нее не было ни братьев, ни сестер и она воспитывалась в семье милорда, пока не вышла замуж за вашего дедушку, который был всего-навсего священником, сыном владельца магазина в Карлайле, — хотя не было на свете джентльмена умнее и порядочнее его, — и он был истовым тружеником в своем приходе, очень обширном, включавшем не только горную местность Уэстморленда, но и сопредельные с ней территории.
I believe she had neither brother nor sister, and had been brought up in my lord's family till she had married your grandfather, who was just a curate, son to a shopkeeper in Carlisle — but a clever, fine gentleman as ever was — and one who was a right-down hard worker in his parish, which was very wide, and scattered all abroad over the Westmoreland Fells.
Когда вашей матушке, маленькой мисс Розамонд, было не больше четырех-пяти лет, родители ее умерли один за другим за какие-то две недели.
When your mother, little Miss Rosamond, was about four or five years old, both her parents died in a fortnight — one after the other.
Ох, какое это было печальное время!
Ah! that was a sad time.
Я как раз с милой молодой госпожой нянчила вторую малышку, когда вернулся домой мой господин после одной из своих долгих поездок, уставший и промокший, и подхватил лихорадку, от которой и скончался; и после этого госпожа уже не подняла головы, а только дожила до смерти своей малютки и, положив ее к груди, сама испустила дух.
My pretty young mistress and me was looking for another baby, when my master came home from one of his long rides, wet and tired, and took the fever he died of; and then she never held up her head again, but just lived to see her dead baby, and have it laid on her breast, before she sighed away her life.
Page 1 of 44

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Elizabeth Gaskell, «The Old Nurse's Story» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment