LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Story of an Unknown Man» in Russian

Рассказ неизвестного человека (Rasskaz neizvestnogo cheloveka)

3.8323 votes
✒ Author
📖 Pages142
⏰ Reading time 4 hours
💡 Originally published1893
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

I1
II9
III12
IV22
V31
VI42
VII56
VIII62
IX67
X74
XI83
XII94
XIII101
XIV106
XV112
XVI120
XVII123
XVIII134

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Рассказ неизвестного человека: read the book in the original with parallel translation into English

I.

Chapter I.

По причинам, о которых не время теперь говорить подробно, я должен был поступить в лакеи к одному петербургскому чиновнику, по фамилии Орлову.
Through causes which it is not the time to go into in detail, I had to enter the service of a Petersburg official called Orlov, in the capacity of a footman.
Было ему около тридцати пяти лет и звали его Георгием Иванычем.
He was about five and thirty, and was called Georgy Ivanitch.
К этому Орлову поступил я ради его отца, известного государственного человека, которого считал я серьезным врагом своего дела.
I entered this Orlov's service on account of his father, a prominent political man, whom I looked upon as a serious enemy of my cause.
Я рассчитывал, что, живя у сына, по разговорам, которые услышу, и по бумагам и запискам, какие буду находить на столе, я в подробности изучу планы и намерения отца.
I reckoned that, living with the son, I should — from the conversations I should hear, and from the letters and papers I should find on the table — learn every detail of the father's plans and intentions.
Обыкновенно часов в одиннадцать утра в моей лакейской трещал электрический звонок, давая мне знать, что проснулся барин.
As a rule at eleven o'clock in the morning the electric bell rang in my footman's quarters to let me know that my master was awake.
Когда я с вычищенным платьем и сапогами приходил в спальню, Георгий Иваныч сидел неподвижно в постели, не заспанный, а скорее утомленный сном, и глядел в одну точку, не выказывая по поводу своего пробуждения никакого удовольствия.
When I went into the bedroom with his polished shoes and brushed clothes, Georgy Ivanitch would be sitting in his bed with a face that looked, not drowsy, but rather exhausted by sleep, and he would gaze off in one direction without any sign of satisfaction at having waked.
Я помогал ему одеваться, а он неохотно подчинялся мне, молча и не замечая моего присутствия; потом, с мокрою от умыванья головой и пахнущий свежими духами, он шел в столовую пить кофе.
I helped him to dress, and he let me do it with an air of reluctance without speaking or noticing my presence; then with his head wet with washing, smelling of fresh scent, he used to go into the dining-room to drink his coffee.
Он сидел за столом, пил кофе и перелистывал газеты, а я и горничная Поля почтительно стояли у двери и смотрели на него.
He used to sit at the table, sipping his coffee and glancing through the newspapers, while the maid Polya and I stood respectfully at the door gazing at him.
Два взрослых человека должны были с самым серьезным вниманием смотреть, как третий пьет кофе и грызет сухарики.
Two grown-up persons had to stand watching with the gravest attention a third drinking coffee and munching rusks.
Это, по всей вероятности, смешно и дико, но я не видел для себя ничего унизительного в том, что приходилось стоять около двери, хотя был таким же дворянином и образованным человеком, как сам Орлов.
It was probably ludicrous and grotesque, but I saw nothing humiliating in having to stand near the door, though I was quite as well born and well educated as Orlov himself.
У меня тогда начиналась чахотка, а с нею еще кое-что, пожалуй, поважнее чахотки.
I was in the first stage of consumption, and was suffering from something else, possibly even more serious than consumption.
Не знаю, под влиянием ли болезни, или начинавшейся перемены мировоззрения, которой я тогда не замечал, мною изо дня в день овладевала страстная, раздражающая жажда обыкновенной, обывательской жизни.
I don't know whether it was the effect of my illness or of an incipient change in my philosophy of life of which I was not conscious at the time, but I was, day by day, more possessed by a passionate, irritating longing for ordinary everyday life.
Мне хотелось душевного покоя, здоровья, хорошего воздуха, сытости.
I yearned for mental tranquillity, health, fresh air, good food.
Я становился мечтателем и, как мечтатель, не знал, что собственно мне нужно.
I was becoming a dreamer, and, like a dreamer, I did not know exactly what I wanted.
То мне хотелось уйти в монастырь, сидеть там по целым дням у окошка и смотреть на деревья и поля; то я воображал, как я покупаю десятин пять земли и живу помещиком; то я давал себе слово, что займусь наукой и непременно сделаюсь профессором какого-нибудь провинциального университета.
Sometimes I felt inclined to go into a monastery, to sit there for days together by the window and gaze at the trees and the fields; sometimes I fancied I would buy fifteen acres of land and settle down as a country gentleman; sometimes I inwardly vowed to take up science and become a professor at some provincial university.
Page 1 of 142

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The Story of an Unknown Man» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment