LinguaBoosterlearning foreign languages

«Rapunzel» in Russian

Рапунцель (Rapuntsel')

4.229 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1812
🌏 Original language German
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Adventure, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Рапунцель: read the book with parallel translation into English

Где-то далеко, в тридесятом царстве, жили-были муж с женою, которые уже много лет сряду тщетно желали иметь детей; наконец жена получила возможность надеяться, что Бог исполнит ее желание.
В задней части их дома было небольшое оконце, из которого виден был превосходный сад, переполненный самыми лучшими цветами и растениями.
Но он был обнесен высокой стеной, и никто не смел в него входить, потому что он принадлежал волшебнице, которая обладала обширной властью, и все ее боялись.
There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain.
Now there was at the back of their house a little window which overlooked a beautiful garden full of the finest vegetables and flowers; but there was a high wall all round it, and no one ventured into it, for it belonged to a witch of great might, and of whom all the world was afraid.
Однажды жена стояла у этого оконца и глядела в сад, и увидела грядку, на которой росли прекрасные репчатые колокольчики, такие свежие и красивые, что у нее глаза разгорелись.
И она почувствовала непреодолимое желание отведать салат из луковиц садовых колокольчиков.
One day that the wife was standing at the window, and looking into the garden, she saw a bed filled with the finest rampion; and it looked so fresh and green that she began to wish for some; and at length she longed for it greatly.
Желание с каждым днем возрастало, и так как она знала, что их нельзя было добыть, то она совсем упала духом, побледнела и загрустила.
This went on for days, and as she knew she could not get the rampion, she pined away, and grew pale and miserable.
Тогда муж перепугался и спросил:
Then the man was uneasy, and asked,
"Да что с тобой, милая женушка?" -
"What is the matter, dear wife?"
"Ах! - отвечала она.
"Oh," answered she,
- Если мне нельзя будет поесть салата из луковиц садовых колокольчиков, что растут в саду позади нашего дома, то я не выживу."
"I shall die unless I can have some of that rampion to eat that grows in the garden at the back of our house."
Муж, который очень ее любил, сказал себе:
The man, who loved her very much, thought to himself,
"Я не допущу смерти своей жены и добуду этих луковиц, чего бы мне это ни стоило."
"Rather than lose my wife I will get some rampion, cost what it will."
В сумерки перелез он через стену в сад волшебницы, торопливо накопал полную пригоршню луковиц и принес своей жене.
So in the twilight he climbed over the wall into the witch's garden, plucked hastily a handful of rampion and brought it to his wife.
Та тотчас сделала себе салат и поела с большим наслаждением.
She made a salad of it at once, and ate of it to her heart's content.
Но это кушанье ей так понравилось, что на другой день ей еще более захотелось его поесть.
Ради ее успокоения пришлось мужу опять лезть в сад.
But she liked it so much, and it tasted so good, that the next day she longed for it thrice as much as she had done before; if she was to have any rest the man must climb over the wall once more.
И он в сумерки опять спустился туда, но лишь только перебрался через стену, как очень испугался, потому что очутился лицом к лицу с волшебницей.
So he went in the twilight again; and as he was climbing back, he saw, all at once, the witch standing before him, and was terribly frightened, as she cried, with angry eyes,
"Как дерзаешь ты, - сказала она, гневно на него глянув, - перелезать в мой сад?
Это тебе не пройдет даром!" -
"How dare you climb over into my garden like a thief, and steal my rampion! it shall be the worse for you!"
"Ах! - сказал он.
- Смените гнев на милость; из нужды на это решился: моя жена увидала ваши колокольчики из окошка и таким загорелась желанием, что, кажется, тут бы ей и смерть пришла, кабы не дать ей салата покушать."
"Oh," answered he, "be merciful rather than just, I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some to eat."
Тогда волшебница поунялась в гневе и сказала ему:
Then the witch said,
"Коли это так, как ты говоришь, я тебе позволю взять сколько хочешь луковиц, но только с одним условием: ты должен мне отдать того ребенка, который у твоей жены родится.
"If it is all as you say you may have as much rampion as you like, on one condition - the child that will come into the world must be given to me.
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Brothers Grimm, «Rapunzel» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment