LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Garden of Paradise» in Russian

Райский сад (Rajskij sad)

51 vote
✒ Author
📖 Pages25
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1839
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Philosophical, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Райский сад: read the book with parallel translation into English

Жил-был принц; ни у кого не было столько хороших книг, как у него; он мог прочесть в них обо всем на свете, обо всех странах и народах, и все было изображено в них на чудесных картинках.
There was once a king's son, no one had so many beautiful books as he.
In them he could read of everything that had ever happened in this world, and he could see it all pictured in fine illustrations.
Об одном только не было сказано ни слова: о том, где находится Райский сад, а вот это-то как раз больше всего и интересовало принца.
He could find out about every race of people and every country, but there was not a single word about where to find the Garden of Paradise, and this, just this, was the very thing that he thought most about.
Когда он был еще ребенком и только что принимался за азбуку, бабушка рассказывала ему, что каждый цветок в Райском саду — сладкое пирожное, а тычинки налиты тончайшим вином; в одних цветах лежит история, в других — география или таблица умножения; стоило съесть такой цветок-пирожное — и урок выучивался сам собой.
When he was still very young and was about to start his schooling, his grandmother had told him that each flower in the Garden of Paradise was made of the sweetest cake, and that the pistils were bottles full of finest wine.
Чем больше, значит, кто-нибудь ел пирожных, тем больше узнавал из истории, географии и арифметики!
On one sort of flower, she told, history was written, on another geography, or multiplication tables, so that one only had to eat cake to know one's lesson, and the more one ate, the more history, geography, or arithmetic one would know.
В то время принц еще верил всем таким рассказам, но по мере того как подрастал, учился и делался умнее, стал понимать, что в Райском саду должны быть совсем другие прелести.
At the time he believed her, but when the boy grew older and more learned and much wiser, he knew that the glories of the Garden of Paradise must be of a very different sort.
— Ах, зачем Ева послушалась змия!
Зачем Адам вкусил запретного плода!
"Oh, why did Eve have to pick fruit from the tree of knowledge, and why did Adam eat what was forbidden him?
Будь на их месте я, никогда бы этого не случилось, никогда бы грех не проник в мир!
Now if it had only been I, that would never have happened, and sin would never have come into the world."
Так говорил он не раз и повторял то же самое теперь, когда ему было уже семнадцать лет; Райский сад заполнял все его мысли.
He said it then, and when he was seventeen he said it still.
The Garden of Paradise was always in his thoughts.
Раз пошел он в лес один-одинешенек, — он очень любил гулять один.
He went walking in the woods one day.
He walked alone, for this was his favorite amusement.
Дело было к вечеру; набежали облака, и полил такой дождь, точно небо было одною сплошною плотиной, которую вдруг прорвало и из которой зараз хлынула вся вода; настала такая тьма, какая бывает разве только ночью на дне самого глубокого колодца.
Evening came on, the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky were all one big floodgate from which the water plunged.
It was as dark as it would be at night in the deepest well.
Принц то скользил по мокрой траве, то спотыкался о голые камни, торчавшие из скалистой почвы; вода лила с него ручьями; на нем не оставалось сухой нитки.
He kept slipping on the wet grass, and tripping over the stones that stuck out of the rocky soil.
То и дело приходилось ему перебираться через огромные глыбы, обросшие мхом, из которого сочилась вода.
Everything was soaking wet, and at length the poor Prince didn't have a dry stitch to his back.
He had to scramble over great boulders where the water trickled from the wet moss.
Он уже чуть не падал от усталости, как вдруг услыхал какой-то странный свист и увидел перед собой большую освещенную пещеру.
He had almost fainted, when he heard a strange puffing and saw a huge cave ahead of him.
Посреди пещеры был разведен огонь, над которым можно было изжарить целого оленя, да так оно и было: на вертеле, укрепленном между двумя срубленными соснами, жарился огромный олень с большими ветвистыми рогами.
It was brightly lit, for inside the cave burned a fire so large that it could have roasted a stag.
And this was actually being done.
A magnificent deer, antlers and all, had been stuck on a spit, and was being slowly turned between the rough-hewn trunks of two pine trees.
Page 1 of 25

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Hans Christian Andersen, «The Garden of Paradise» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment