LinguaBooster learning foreign languages

«The Wonderful Adventures of Nils» in Russian

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции (Udivitel'noe puteshestvie Nil'sa Hol'gerssona s dikimi gusjami po Shvetsii)

4.18 11 votes
✒ Author
📖 Pages 713
⏰ Reading time 20 hours 45 minutes
💡 Originally published 1907
📌 Types Novels , Fairy tale
📌 Genres Children's literature , Adventure , Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции: read the book with parallel translation into English

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции ТОМ ПЕРВЫЙ
THE WONDERFUL ADVENTURES of NILS
I МАЛЬЧИК
THE BOY
ДОМОВОЙ
THE ELF
Воскресенье, 20 марта
Sunday, March twentieth.
Жил на свете мальчик — долговязый, тощий, со светлыми, будто выгоревшими волосами. Не так уж мало он успел прожить на свете — лет четырнадцать, а проку от него было немного.
Once there was a boy. He was — let us say — something like fourteen years old; long and loose-jointed and towheaded. He wasn't good for much, that boy.
Ему бы только есть, спать да бездельничать. А вот проказничать он был мастер.
His chief delight was to eat and sleep; and after that — he liked best to make mischief.
Как-то однажды воскресным утром собрались его родители в церковь.
It was a Sunday morning and the boy's parents were getting ready to go to church.
Мальчик, одетый в кожаные штаны, рубашку и безрукавку, сидел на краю стола и радовался: «Ну и повезло же мне! Отец с матерью уйдут из дому, и я наконец-то буду сам себе хозяин.
The boy sat on the edge of the table, in his shirt sleeves, and thought how lucky it was that both father and mother were going away, and the coast would be clear for a couple of hours.
Захочу — сниму со стены отцовское ружье и постреляю. И никто мне не запретит».
"Good! Now I can take down pop's gun and fire off a shot, without anybody's meddling interference," he said to himself.
Но отец словно услышал эти его мысли. Уже стоя на пороге, он вдруг обернулся и сказал:
But it was almost as if father should have guessed the boy's thoughts, for just as he was on the threshold — ready to start — he stopped short, and turned toward the boy.
— Коли не идешь с нами в церковь, сиди дома и читай воскресную проповедь.
"Since you won't come to church with mother and me," he said, "the least you can do, is to read the service at home.
Понял?
Will you promise to do so?"
— Ладно, — ответил мальчик.
"Yes," said the boy, "that I can do easy enough."
А про себя подумал: «Захочу — почитаю, не захочу — не буду».
And he thought, of course, that he wouldn't read any more than he felt like reading.
Тут его матушка — ну до чего ж проворная! — подскочила к полке, висевшей на стене, схватила книгу и, раскрыв ее на странице с проповедью, которую пастор должен был читать в этот день, положила на стол у окошка.
The boy thought that never had he seen his mother so persistent. In a second she was over by the shelf near the fireplace, and took down Luther's Commentary and laid it on the table, in front of the window — opened at the service for the day.
Тут же рядом она положила и раскрытый молитвенник.
She also opened the New Testament, and placed it beside the Commentary.
Потом придвинула к столу большое кресло, купленное в прошлом году с аукциона на Вемменхёгском пасторском дворе. А ведь прежде никому, кроме отца, сидеть в этом кресле не дозволялось!
Finally, she drew up the big arm-chair, which was bought at the parish auction the year before, and which, as a rule, no one but father was permitted to occupy.
Мальчик тем временем смотрел на мать и думал: зря она так старается, все равно больше одной-двух страниц он читать не станет.
The boy sat thinking that his mother was giving herself altogether too much trouble with this spread; for he had no intention of reading more than a page or so.
Но отец опять словно угадал мысли сына и, подойдя к нему, строгим голосом сказал:
But now, for the second time, it was almost as if his father were able to see right through him. He walked up to the boy, and said in a severe tone:
— Смотри, читай хорошенько!
"Now, remember, that you are to read carefully!
Когда вернемся, перескажешь мне каждую страницу, и если хоть что-нибудь пропустишь, пеняй на себя!
For when we come back, I shall question you thoroughly; and if you have skipped a single page, it will not go well with you."
— В проповеди четырнадцать с половиной страниц, — добавила матушка (и когда только сосчитала?).
"The service is fourteen and a half pages long," said his mother, just as if she wanted to heap up the measure of his misfortune.
— Садись за работу сейчас же, чтобы успеть все прочесть.
"You'll have to sit down and begin the reading at once, if you expect to get through with it."
И они ушли.
With that they departed.
А мальчик, стоя в дверях и глядя им вслед, уныло думал: «Идут небось да радуются, что такую ловушку мне подстроили. Засадили за свою проповедь, корпи теперь, пока не вернутся».
And as the boy stood in the doorway watching them, he thought that he had been caught in a trap. "There they go congratulating themselves, I suppose, in the belief that they've hit upon something so good that I'll be forced to sit and hang over the sermon the whole time that they are away," thought he.
Но отец с матерью вовсе не радовались, а наоборот — были сильно удручены.
But his father and mother were certainly not congratulating themselves upon anything of the sort; but, on the contrary, they were very much distressed.
Бедняки крестьяне, они так упорно трудились на своем взятом в аренду крохотном клочке земли, что в последнее время стали жить в достатке: кроме поросенка да кур, которых поначалу они только и могли прокормить, завелись в их хозяйстве и коровы, и гуси.
They were poor farmers, and their place was not much bigger than a garden-plot. When they first moved there, the place couldn't feed more than one pig and a pair of chickens; but they were uncommonly industrious and capable folk — and now they had both cows and geese.
Page 1 of 713

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Selma Lagerlöf, «The Wonderful Adventures of Nils» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment