LinguaBooster learning foreign languages

«Mrs. Warren's Profession» in Russian

Профессия миссис Уоррен (Professija missis Uorren)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages 121
⏰ Reading time 3 hours 45 minutes
💡 Originally published 1894
🌏 Original language English
📌 Type Plays

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Профессия миссис Уоррен: read the book with parallel translation into English

Бернард Шоу
Профессия миссис Уоррен
Bernard Shaw
Mrs. Warren’s Profession

Действие первое

Act I

Летний день в Суррее.
Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира.
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey.
Налево и несколько выше – коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца.
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch.
Сад обнесен сплошным забором, направо калитка.
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right.
За забором – деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта.
The common rises uphill beyond the paling to the sky line.
На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья.
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch.
Под окном прислонен к стене дамский велосипед.
A lady’s bicycle is propped against the wall, under the window.
Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками.
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts.
Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке.
Она читает, делая пометки.
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate.
Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги.
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.]
За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу.
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage.
Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно.
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners.
Шелковистые черные волосы с сильной проседью.
He has silky black hair, with waves of grey and white in it.
Брови седые, усы черные.
His eyebrows are white, his moustache black.
Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку.
He seems not certain of his way.
He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.]
Джентльмен (снимая шляпу).
THE GENTLEMAN [taking off his hat].
Простите.
I beg your pardon.
Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон?
Can you direct me to Hindhead View – Mrs Alison’s?
Молодая девушка (отрываясь от книги).
THE YOUNG LADY [glancing up from her book].
Это и есть дом миссис Алисон. (Опять углубляется в чтение.)
This is Mrs Alison’s. [She resumes her work].
Джентльмен.
THE GENTLEMAN.
Ах, вот как!
Indeed!
Быть может… позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен?
Perhaps – may I ask are you Miss Vivie Warren?
Молодая девушка (резким тоном, приподнявшись на локте, чтоб разглядеть его как следует).
THE YOUNG LADY [sharply, as she turns on her elbow to get a good look at him].
Да, я.
Yes.
Джентльмен (робко и миролюбиво).
THE GENTLEMAN [daunted and conciliatory].
Я, кажется, помешал вам.
I’m afraid I appear intrusive.
Моя фамилия Прэд.
Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.
My name is Praed. [Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock].
О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня.
Oh, pray don’t let me disturb you.
Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гостем).
VIVIE [striding to the gate and opening it for him].
Входите, мистер Прэд.
Прэд входит.
Come in, Mr Praed. [He comes in].
Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.)
Glad to see you. [She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip.
Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов.
She is an attractive specimen of the sensible, able, highly-educated young middle-class Englishwoman.
Ей двадцать два года.
Age 22.
Page 1 of 121

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by George Bernard Shaw, «Mrs. Warren's Profession» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment