LinguaBoosterlearning foreign languages

«Awakening» in Russian

Интерлюдия: Пробуждение (Interljudija: Probuzhdenie)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages35
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1920
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Интерлюдия: Пробуждение: read the book with parallel translation into English

Через стеклянную крышу холла в Робин-Хилле лучи послеполуденного июльского солнца падали как раз на поворот широкой лестницы, и в этой полоске света стоял маленький Джон Форсайт, одетый в синий полотняный костюмчик.
Through the massive skylight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o'clock fell just where the broad stairway turned; and in that radiant streak little Jon Forsyte stood, blue-linen-suited.
Волосы его светились, светились и глаза из-под нахмуренных бровей: он обдумывал, как спуститься по лестнице в последний раз перед тем, как автомобиль привезёт со станции его отца и мать.
His hair was shining, and his eyes, from beneath a frown, for he was considering how to go downstairs, this last of innumerable times, before the car brought his father and mother home.
Через четыре ступеньки, а внизу пять сразу?
Four at a time, and five at the bottom?
Старо!
Stale!
По перилам?
Down the banisters?
Но как?
But in which fashion?
Лицом вниз, ногами вперёд?
On his face, feet foremost?
Очень старо!
Very stale.
На животе, боком?
On his stomach, sideways?
Скучно!
Paltry!
На спине, свесив руки в обе стороны?
On his back, with his arms stretched down on both sides?
Не разрешается.
Forbidden!
Или лицом вниз, головой вперёд, способом, известным до сих пор только ему одному?
Or on his face, head foremost, in a manner unknown as yet to any but himself?
Оттого-то и хмурились брови на ярко освещённом лице маленького Джона…
Such was the cause of the frown on the illuminated face of little Jon.... In that Summer of 1909 the simple souls who even then desired to simplify the English tongue, had, of course, no cognizance of little Jon, or they would have claimed him for a disciple.
Полное имя маленького Джона было Джолион; но поскольку его живой отец и умерший старший брат уже давно забрали себе два других уменьшительных — Джо и Джолли, ему не оставалось ничего другого, как согласиться на сокращённое Джон.
But one can be too simple in this life, for his real name was Jolyon, and his living father and dead half-brother had usurped of old the other shortenings, Jo and Jolly. As a fact little Jon had done his best to conform to convention and spell himself first Jhon, then John; not till his father had explained the sheer necessity, had he spelled his name Jon.
До самого этого дня в его сердце нераздельно царили: отец, конюх Боб, который играл на концертино, и няня
Up till now that father had possessed what was left of his heart by the groom, Bob, who played the concertina, and his nurse
«Да», которая по воскресеньям надевала лиловое платье и именовалась Спрэгинс в той личной жизни, которой изредка живёт даже домашняя прислуга.
“Da,” who wore the violet dress on Sundays, and enjoyed the name of Spraggins in that private life lived at odd moments even by domestic servants.
Мать являлась ему словно во сне, от неё чудесно пахло, она гладила его лоб перед тем, как он засыпал, и иногда подстригала ему золотисто-русые волосы.
His mother had only appeared to him, as it were in dreams, smelling delicious, smoothing his forehead just before he fell asleep, and sometimes docking his hair, of a golden brown colour.
Когда он раскроил себе голову о каминную решётку в детской, она была тут, он всю её измазал кровью; а когда у него бывали кошмары, она сидела на его кроватке и прижимала его голову к своему плечу.
When he cut his head open against the nursery fender she was there to be bled over; and when he had nightmare she would sit on his bed and cuddle his head against her neck.
Она было очень нужная, но далёкая, уж очень близка была
She was precious but remote, because
«Да», а в сердце мужчины редко найдётся место одновременно для двух женщин.
“Da” was so near, and there is hardly room for more than one woman at a time in a man's heart.
С отцом, разумеется, его связывали особые узы: маленький Джон тоже хотел работать красками, когда вырастет, с той только небольшой разницей, что отец его красил картины, а он собирался красить потолки и стены, стоя в грязно-белом фартуке на доске между двумя лестницами и вдыхая приятный запах извёстки.
With his father, too, of course, he had special bonds of union; for little Jon also meant to be a painter when he grew up — with the one small difference, that his father painted pictures, and little Jon intended to paint ceilings and walls, standing on a board between two step-ladders, in a dirty-white apron, and a lovely smell of whitewash.
И ещё он ездил с отцом в Ричмонд-парк верхом на своей лошадке Мышке, которую так звали потому, что она была мышиного цвета.
His father also took him riding in Richmond Park, on his pony, Mouse, so-called because it was so-coloured.
Page 1 of 35

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by John Galsworthy, «Awakening» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment