«The Adventures of Huckleberry Finn» in Russian
Приключения Гекльберри Финна (Prikljuchenija Gekl'berri Finna)
4.2914 votes
✒ Author | Mark Twain |
📖 Pages | 530 |
⏰ Reading time | 16 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1884 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Children's literature, Drama, Adventure, Realism, Social, Humor |
📌 Sections | Adventure novel , Realistic novel , Social novel , Humor novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Приключения Гекльберри Финна: read the book with parallel translation into English
↺
УВЕДОМЛЕНИЕ
Notice
↺
Лица, которые попытаются отыскать в этом повествовании некое намерение, будут привлечены к уголовной ответственности; лица, которые попытаются отыскать в нем мораль, будут изгнаны из страны; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны на месте.
Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot.
↺
Дано по распоряжению автора генерал-губернатором, он же начальник артиллерии.
By Order of the Author, Per G. G., Chief of Ordnance.
↺
РАЗЪЯСНЕНИЕ
Explanatory
↺
В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: диалект негров с берегов Миссури; крайняя форма диалекта захолустного юго-запада; наиболее распространенный диалект «округа Пайк» и четыре его варианта.
In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary “Pike County” dialect; and four modified varieties of this last.
↺
Оттенки речи выбирались не наугад и не как Бог на душу положит, но с большим тщанием и под надежным руководством моего личного с ними знакомства. Я даю это пояснение потому, что без него многие читатели решат, будто все мои персонажи пытаются изъяснятся одинаково, да ничего у них не получается.
The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech. I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
↺
АВТОР
The Author.
↺
Глава I. Я узнаю про — Моисея в камышах
Chapter I
↺
Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, которая называется «Приключения Тома Сойера», да оно и не важно. Книжку написал мистер Марк Твен и там все правда – ну, по большей части.
You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
↺
Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде. Я его не осуждаю.
There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing.
↺
Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тети Полли, вдовы, ну и, может быть, Мэри.
I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary.
↺
Тетя Полли – это томова тетя Полли, – а про Мэри и вдову Дуглас как раз в той книжке и рассказано, – той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.
Aunt Polly – Tom’s Aunt Polly, she is – and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.
↺
Вот, а кончается она так: мы с Томом нашли деньги, которые грабители в пещере прятали, и разбогатели.
Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.
↺
По шесть тысяч долларов на нос заимели – и все золотом.
We got six thousand dollars apiece – all gold.
↺
Здоровая такая куча получилась, когда их на стол вывалили. Ну, судья Тэтчер взял эти деньги и положил их в банк, под проценты, так что они каждый божий день приносили нам по доллару – больше, чем человек может потратить.
It was an awful sight of money when it was piled up. Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round – more than a body could tell what to do with.
↺
А вдова Дуглас, она вроде как усыновила меня и надумала сделать из меня цивилизованного человека, но только жить все время в ее доме было тяжело, потому как там все оказалось устроенным по разным унылыми правилам, все чин-чином, так что я, в конце концов, не выдержал и смылся.
The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilise me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn’t stand it no longer I lit out.
Page 1 of 530
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Mark Twain, «The Adventures of Huckleberry Finn» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment