LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Mystery Queen» in Russian

Преступная королева (Prestupnaja koroleva)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages487
⏰ Reading time 13 hours 30 minutes
💡 Originally published1912
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Преступная королева: read the book with parallel translation into English

Глава 1.

CHAPTER I

Странная гостья
A STRANGE VISITOR
– Пенни за то, чтобы узнать твои мысли, папочка! – воскликнула Лилиан, с трудом подавляя достойное школьницы желание запустить орешком со своей тарелки в отца и отвлечь его от печальных мыслей.
"A penny for your thoughts, dad," cried Lillian, suppressing a school-girl desire to throw one of the nuts on her plate at her father and rouse him from his brown study.
Сэр Чарльз Мун вздрогнул и нахмурился – его седые брови сошлись в одну линию.
Sir Charles Moon looked up with a start, and drew his bushy gray eye-brows together.
– Некоторые дали бы намного больше, чтобы узнать мои мысли, дорогая.
"Some people would give more than that to know them, my dear."
– И кто же именно? – поинтересовался молодой человек, сидевший рядом с Лилиан и старательно коловший орешки фундука для девушки.
"What sort of people?" asked the young man who sat beside Lillian, industriously cracking nuts for her consumption.
– Опасные люди, – ответил сэр Чарльз, помрачнев. – Очень опасные, Дэн.
"Dangerous people," replied Sir Charles grimly, "very dangerous, Dan."
Госпожа Болстреаф – полная, правильная, пятидесятилетняя дуэнья Лилиан – самодовольно откинулась на спинку стула.
Mrs. Bolstreath, fat, fair, and fifty, Lillian's paid companion and chaperon, leaned back complacently.
Она наслаждалась отличным ужином, была празднично одета и вскоре собиралась отправиться на премьеру новой музыкальной комедии – вот три веских причины, способствовавших прекрасному расположению ее духа.
She had enjoyed an excellent dinner: she was beautifully dressed: and shortly she would witness the newest musical comedy; three very good reasons for her amiable expression.
– Все люди опасны для миллионеров, так как хотят жить богато и любым способом, хоть честным, хоть нечестным, готовы выудить деньги у богача, – заметила она, считая, что делает своему работодателю комплимент.
"All people are dangerous to millionaires," she remarked, pointing the compliment at her employer, "since all people enjoy life with wealth, and wish to get the millionaire's money honestly or dishonestly."
– У людей, которых вы имеете в виду, госпожа Болстреаф, со мной этот номер не пройдет, – сухо возразил ей миллионер.
"The people you mention have failed to get mine, Mrs. Bolstreath," was the millionaire's dry response.
– Я говорила в общем, а не о ком-то конкретно, сэр Чарльз.
"Of course I speak generally and not of any particular person, Sir Charles."
– Знаю, – ответил он, кивнув, и вновь погрузился в медитацию, которую так неожиданно прервала его дочь.
"I am aware of it," he answered, nodding and showed a tendency to relapse into his meditation, but that his daughter raised her price for confession.
– Шесть пенсов за твои мысли, папочка… Шиллинг… Десять шиллингов, то есть целый фунт, ненасытный ты человек.
"A sixpence for your thoughts, dad, a shilling — ten shillings — then one pound, you insatiable person."
– По-моему, недвусмысленное предложение, – пробормотал Дэн, отложив в сторону щипцы для орехов. – Лилиан, дорогая, тебе не стоит есть так много орехов, или у тебя будет несварение желудка.
"My kingdom for an explicit statement," murmured Dan, laying aside the crackers. "Lillian, my child, you must not eat any more nuts or you will be having indigestion."
– Думаю, у папочки уже давно это самое несварение…
"I believe dad has indigestion already."
– У некоторых оно и в самом деле случится, когда я закончу с ними, – проговорил сэр Чарльз так, словно не слышал ни последних слов дочери, ни ее смеха. Затем, чтобы предотвратить возможные расспросы, он обратился к молодому человеку:
"Some people will have it very badly before I am done with them," said Sir Charles, not echoing his daughter's laughter; then, to prevent further questions being asked, he addressed himself to the young man.
– Как у вас дела, господин Холлидей?
"How are things going with you, Halliday?"
Когда сэр Чарльз задавал такие вопросы, Дэн понимал, что миллионер чем-то недоволен, и догадывался, что причина этому Лилиан, а точнее, ее дружба с молодым человеком, у которого не было ни гроша за душой… то есть дружба с ним – господином Холлидеем, поэтому он ответил дипломатично.
When Sir Charles asked questions thus stiffly, Dan knew that he was not too well pleased, and guessed the reason, which had to do with Lillian, and with Lillian's friendly attitude towards a swain not overburdened with money — to wit, his very own self — who replied diplomatically.
Page 1 of 487

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «The Mystery Queen» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment