LinguaBoosterlearning foreign languages

«Crime And Punishment» in Russian

Book Crime And Punishment in Russian

Преступление и наказание (Prestuplenie i nakazanie)

4.1429 votes
✒ Author
📖 Pages1004
⏰ Reading time 29 hours
💡 Originally published1866
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Detective, Drama, Prose, Psychological, Realism, Social, Philosophical
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel , Social novel , Philosophical novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Преступление и наказание: read the book in the original with parallel translation into English

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

PART I

I

CHAPTER I

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.
Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице.
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase.
Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру.
His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room.
Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open.
И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился.
And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed.
Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.
He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.
Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии похожем на ипохондрию.
This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria.
Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой.
He had become so completely absorbed in himself, and isolated from his fellows that he dreaded meeting, not only his landlady, but anyone at all.
Он был задавлен бедностью; но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его.
He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him.
Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься.
He had given up attending to matters of practical importance; he had lost all desire to do so.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
Nothing that any landlady could do had a real terror for him.
Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, - нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.
But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains for excuses, to prevaricate, to lie — no, rather than that, he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen.
Впрочем, на этот раз страх встречи с своею кредиторшей даже его самого поразил по выходе на улицу.
This evening, however, on coming out into the street, he became acutely aware of his fears.
"На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! - подумал он с странною улыбкой.
"I want to attempt a thing _like that_ and am frightened by these trifles," he thought, with an odd smile.
- Гм... да... все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости... это уж аксиома...
"Hm... yes, all is in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom.
Любопытно, чего люди больше боятся?
It would be interesting to know what it is men are most afraid of.
Page 1 of 1004

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «Crime And Punishment» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment