LinguaBoosterlearning foreign languages

«Crime And Punishment» in Russian

Book Crime And Punishment in Russian

Преступление и наказание (Prestuplenie i nakazanie)

4.673 votes
Reading time:
29 hours
Detective, Drama, Prose, Psychological, Realism, Social, Philosophical
Psychological novel , Realistic novel , Social novel , Philosophical novel
Originally published
Original language

Table of contents


Click on an unfamiliar word in the text to see the translation options.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Преступление и наказание: read the book in the original with parallel translation into English





В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.
Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице.
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase.
Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру.
His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room.
Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу.
The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open.
И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился.
And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed.
Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.
He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.
Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии похожем на ипохондрию.
This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria.
Page 1 of 1004

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «Crime And Punishment» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment


Add comment