LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Old Wives' Tale» in Russian

Повесть о старых женщинах (Povest' o staryh zhenschinah)

51 vote
✒ Author
📖 Pages1186
⏰ Reading time 30 hours 30 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Повесть о старых женщинах: read the book with parallel translation into English

Миссис Бейнс

BOOK I MRS. BAINES

Глава I.

CHAPTER I

Площадь
THE SQUARE

I

I

Эти две девочки — Констанция и Софья Бейнс — не обращали внимания на многие привлекательные особенности родного края, они попросту не замечали их.
Those two girls, Constance and Sophia Baines, paid no heed to the manifold interest of their situation, of which, indeed, they had never been conscious.
Не замечали, например, что обитают почти точно на пятьдесят третьей параллели северной широты.
They were, for example, established almost precisely on the fifty-third parallel of latitude.
Что чуть к северу от них, в складках холма, знаменитого некогда происходившими на нем религиозными оргиями, берет начало река Трент, тихий и типичный для средней Англии водный поток.
A little way to the north of them, in the creases of a hill famous for its religious orgies, rose the river Trent, the calm and characteristic stream of middle England.
Еще севернее, неподалеку от трактира, расположенного выше всех остальных в стране, возникают две речки поменьше — Дейн и Дов, которые, поссорившись в раннем детстве, отвернулись друг от друга, и одна с помощью Уивера, другая с помощью Трента омывают с двух сторон Англию во всю ее ширину и впадают соответственно в Ирландское и Северное моря.
Somewhat further northwards, in the near neighbourhood of the highest public-house in the realm, rose two lesser rivers, the Dane and the Dove, which, quarrelling in early infancy, turned their backs on each other, and, the one by favour of the Weaver and the other by favour of the Trent, watered between them the whole width of England, and poured themselves respectively into the Irish Sea and the German Ocean.
Ах, что за графство, приютившее эти скромные неприметные речки!
What a county of modest, unnoticed rivers!
Что за бесхитростное, неприхотливое графство, довольное тем, что его границы образованы петляющими островными ручьями с милыми названиями Трент, Миз, Дов, Торн, Мис, Стаур, Тейс и даже резвый Северн!
What a natural, simple county, content to fix its boundaries by these tortuous island brooks, with their comfortable names — Trent, Mease, Dove, Tern, Dane, Mees, Stour, Tame, and even hasty Severn!
Нельзя сказать, что Северн отвечает вкусам графства!
Not that the Severn is suitable to the county!
Здесь всякая неумеренность подвергается осуждению.
In the county excess is deprecated.
Графство счастливо, что не вызывает излишних восторгов.
The county is happy in not exciting remark.
Оно довольно, что гора Рикин, эта раздутая шишка, принадлежит Шропширу, а необузданные нагромождения Пика высятся по ту сторону его границы.
It is content that Shropshire should possess that swollen bump, the Wrekin, and that the exaggerated wildness of the Peak should lie over its border.
Оно вовсе не желает походить на оладью, как Чешир.
It does not desire to be a pancake like Cheshire.
У него есть все, что есть в Англии, в том числе и Уотлинг-стрит длиной в тридцать миль; нет в Англии ничего более прекрасного и ничего более уродливого, чем творения природы и создания рук человеческих, какие можно встретить в пределах этого графства.
It has everything that England has, including thirty miles of Watling Street; and England can show nothing more beautiful and nothing uglier than the works of nature and the works of man to be seen within the limits of the county.
Это Англия в миниатюре, затерявшаяся в глуби Англии, не воспетая искателями диковинного; возможно, иногда его несколько обижает такое пренебрежение, но зато как гордится оно, инстинктивно воздавая должное присущим ему чертам и особенностям!
It is England in little, lost in the midst of England, unsung by searchers after the extreme; perhaps occasionally somewhat sore at this neglect, but how proud in the instinctive cognizance of its representative features and traits!
Констанцию и Софью, поглощенных важными заботами юности, подобные материи не беспокоили.
Constance and Sophia, busy with the intense preoccupations of youth, recked not of such matters.
Со всех сторон их обступало графство.
They were surrounded by the county.
Кругом тянулись холмистые поля и вересковые пустоши Стаффордшира, пересеченные дорогами и тропинками, рельсами, ручьями и телеграфными линиями, обнесенные живой изгородью, принаряженные и облагороженные усадьбами и изящными парками, оживляемые деревушками на перекрестках и ласкаемые солнцем.
On every side the fields and moors of Staffordshire, intersected by roads and lanes, railways, watercourses and telegraph-lines, patterned by hedges, ornamented and made respectable by halls and genteel parks, enlivened by villages at the intersections, and warmly surveyed by the sun, spread out undulating.
Page 1 of 1186

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arnold Bennett, «The Old Wives' Tale» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment