LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Tale of Two Cities» in Russian

Book A Tale of Two Cities in Russian

Повесть о двух городах (Povest' o dvuh gorodah)

51 vote
Author
Pages:
740
Reading time:
21 hours 45 minutes
Type
Novels
Genres
Love, Historical, Prose, Psychological, Realism, Social
Sections
Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel
Originally published
1859
Original language
English

Table of contents

Expand

КНИГА ПЕРВАЯ — «ВОЗВРАЩЕН К ЖИЗНИ»1
Глава I — То время1
Глава II — На почтовых6
Глава III — Тени ночные17
Глава IV — Предварительный разговор26
Глава V — Винный погреб50
Глава VI — Сапожник72
КНИГА ВТОРАЯ — «ЗОЛОТАЯ НИТЬ»93
Глава I — Пять лет спустя93
Глава II — Зрелище107
Глава III — Разочарование120
Глава IV — Поздравительная146
Глава V — Шакал160
Глава VI — Толпы народу172
Глава VII — Вельможа в городе198
Глава VIII — Вельможа в деревне216
Глава IX — Голова Горгоны227
Глава X — Два обещания250
Глава XI — То же, но по-другому266
Глава XII — Тонкая натура274
Глава XIII — Грубая личность289
Глава XIV — Честный ремесленник299
Глава XV — Она вязала321
Глава XVI — Она все еще вяжет343
Глава XVII — Однажды вечером364
Глава XVIII — Девять дней374
Глава XIX — Совет врача387
Глава XX — Заступничество402
Глава XXI — Эхо доносит шаги410
Глава XXII — Море бушует432
Глава XXIII — Пожар занялся443
Глава XXIV — Притянут магнитной силой457
КНИГА ТРЕТЬЯ — «ПО СЛЕДАМ БУРИ»482
Глава I — В секретную482
Глава II — Точильный камень505
Глава III — Тень519
Глава IV — Затишье перед шквалом529
Глава V — Пильщик540
Глава VI — Радость553
Глава VII — Стучат566
Глава VIII — Партия в карты576
Глава X — Тень облекается плотью628
Глава XI — Сумерки657
Глава XII — Тьма665
Глава XIII — Пятьдесят два682
Глава XIV — Покончено с вязаньем706
Глава XV — Шаги умолкают навсегда730

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Повесть о двух городах: read the book with parallel translation into English

КНИГА ПЕРВАЯ — «ВОЗВРАЩЕН К ЖИЗНИ»

Book the First — Recalled to Life

Глава I — То время

Chapter I. — The Period

Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния, у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю, — словом, время это было очень похоже на нынешнее, и самые горластые его представители уже и тогда требовали, чтобы о нем — будь то в хорошем или в дурном смысле — говорили не иначе, как в превосходной степени.
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way — in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
В то время на английском престоле сидел король с тяжелой челюстью и некрасивая королева; король с тяжелой челюстью и красивая королева сидели на французском престоле.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
И в той и в другой стране лорды, хранители земных благ, считали незыблемой истиной, что существующий порядок вещей установлен раз навсегда, на веки вечные.
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
Стояло лето господне тысяча семьсот семьдесят пятое.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
В ту благословенную пору Англия, как и ныне, сподобилась откровения свыше.
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
Миссис Сауткотт только что исполнилось двадцать пять лет и по сему случаю некоему рядовому лейб-гвардии, наделенному пророческим даром, было видение, что в оный знаменательный день твердь земная разверзнется и поглотит Лондон с Вестминстером.
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
Page 1 of 740

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Charles Dickens, «A Tale of Two Cities» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment