LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Secret Passage» in Russian

Потайной ход (Potajnoj hod)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages426
⏰ Reading time 12 hours
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Потайной ход: read the book with parallel translation into English

Глава I.

Chapter 1

Коттедж
The Cottage
– Так как вас зовут?
“What IS your name?”
– Сьюзен Грант, мисс Лоах.
“Susan Grant, Miss Loach.”
– Зовите меня мэм.
“Call me ma’am.
Я мисс Лоах только для равных.
I am Miss Loach only to my equals.
Сколько вам лет?
Your age?”
– Двадцать пять, мэм.
“Twenty-five, ma’am.”
– Вы хорошо знакомы с обязанностями горничной?
“Do you know your work as parlor-maid thoroughly?”
– Да, мэм.
“Yes, ma’am.
Я проработала в одном месте два года, а в другом шесть месяцев, мэм.
I was two years in one place and six months in another, ma’am.
Вот мои рекомендации от обоих работодателей, мэм.
Here are my characters from both places, ma’am.”
С этими словами девушка положила два документа перед расспрашивавшей ее суровой старой леди.
As the girl spoke she laid two papers before the sharp old lady who questioned her.
Но мисс Лоах не сразу удостоила их взглядом.
But Miss Loach did not look at them immediately.
Она рассматривала кандидатку так пристально, что девушка даже слегка покраснела и опустила глаза.
She examined the applicant with such close attention that a faint color tinted the girl’s cheeks and she dropped her eyes.
Но и сама Сьюзен Грант украдкой рассматривала свою возможную хозяйку.
But, in her turn, by stealthy glances, Susan Grant tactfully managed to acquaint herself with the looks of her possible mistress.
Вот о чем думали обе женщины:
The thoughts of each woman ran as follows —
Мисс Лоах:
Miss Loach to herself.
«Хм.
“Humph!
Простоватое лицо, землистая кожа, довольно маленькие глаза и вялый рот.
Plain-looking, sallow skin, rather fine eyes and a slack mouth.
Для служанки неплохо одета, даже с некоторым вкусом.
Not badly dressed for a servant, and displays some taste.
На худой конец, будет перелицовывать мои старые платья.
She might turn my old dresses at a pinch.
Грустный вид, словно у нее какая-то тяжесть на сердце.
Sad expression, as though she had something on her mind.
Кажется честной, хотя, сдается, немного любопытна, судя по тому, как она осматривала комнату и украдкой поглядывала на меня.
Honest-looking, but I think a trifle inquisitive, seeing how she examined the room and is stealing glances at me.
Говорит в меру, но тихо.
Talks sufficiently, but in a low voice.
Явно умненькая, но не слишком.
Fairly intelligent, but not too much so.
Возможно, скрытна.
Might be secretive.
Хм!»
Humph!”
Мысли Сьюзен Грант:
The thoughts of Susan Grant.
«Симпатичная пожилая леди, лет шестидесяти.
“Handsome old lady, probably nearly sixty.
Забавное платье для десяти утра.
Funny dress for ten o’clock in the morning.
Наверняка она богата, раз носит в такой час пурпурный шелк, старинные кружева и красивые кольца.
She must be rich, to wear purple silk and old lace and lovely rings at this hour.
Жесткий рот, тонкий нос, совсем седые волосы и очень черные брови.
A hard mouth, thin nose, very white hair and very black eyebrows.
Надо сказать, она с характером, и скорее всего, окажется требовательной хозяйкой.
Got a temper I should say, and is likely to prove an exacting mistress.
Но мне нужен спокойный дом, да и жалованье предлагают хорошее.
But I want a quiet home, and the salary is good.
Если она меня наймет, я буду стараться».
I’ll try it, if she’ll take me.”
Если бы хозяйка или служанка знали мысли друг друга, возможно, до делового соглашения и не дошло бы.
Had either mistress or maid known of each other’s thoughts, a conclusion to do business might not have been arrived at.
А пока мисс Лоах, задав еще несколько вопросов, вроде бы удовлетворилась.
As it was, Miss Loach, after a few more questions, appeared satisfied.
Все это время она сверлила девушку взглядом угольно-черных глаз, словно читая у нее в душе.
All the time she kept a pair of very black eyes piercingly fixed on the girl’s face, as though she would read her very soul.
Но Сьюзен пока еще было нечего скрывать, насколько понимала мисс Лоах, так что в конце концов она решила ее нанять.
But Susan had nothing to conceal, so far as Miss Loach could gather, so in the end she resolved to engage her.
– Думаю, вы мне подойдете, – кивнула она, поворошила угли в камине и поежилась, хотя стоял июнь. – Здесь тихо.
“I think you’ll do,” she said nodding, and poking up the fire, with a shiver, although the month was June. “The situation is a quiet one.
Page 1 of 426

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «The Secret Passage» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment