LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Ethics of Pig» in Russian

Поросячья этика (Porosjach'ja etika)

51 vote
✒ Author
📖 Pages18
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1906
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Поросячья этика: read the book with parallel translation into English

Войдя в курительный вагон экспресса Сан-Франциско Нью-Йорк, я застал там Джефферсона Питерса. Из всех людей, проживающих западнее реки Уобаш, он единственный наделен настоящей смекалкой. Он способен использовать сразу оба полушария мозга, да еще мозжечок в придачу.
On an east-bound train I went into the smoker and found Jefferson Peters, the only man with a brain west of the Wabash River who can use his cerebrum, cerebellum, and medulla oblongata at the same time.
Профессия Джеффа - небеззаконное жульничество.
Jeff is in the line of unillegal graft.
Вдовам и сиротам не следует бояться его: он изымает только излишки.
He is not to be dreaded by widows and orphans; he is a reducer of surplusage.
Больше всего он любит сравнивать себя с той мишенью в виде маленькой птички, в которую любой расточитель или опрометчивый вкладчик может стрельнуть двумя-тремя завалящими долларами.
His favorite disguise is that of the target-bird at which the spendthrift or the reckless investor may shy a few inconsequential dollars.
На его разговорные способности хорошо влияет табак; зная это, я с помощью двух толстых и легко воспламеняемых сигар "брэва" узнал историю его последнего приключения.
He is readily vocalized by tobacco; so, with the aid of two thick and easy-burning brevas, I got the story of his latest Autolycan adventure.
- Самое трудное в нашем деле, - сказал Джефф, - это найти добросовестного, надежного; безупречно честного партнера, с которым можно было бы мошенничать без всякой опаски.
"In my line of business," said Jeff, "the hardest thing is to find an upright, trustworthy, strictly honorable partner to work a graft with.
Лучшие мастера, с какими мне случалось работать по части присвоения чужого имущества, и те оказывались иногда надувателями.
Some of the best men I ever worked with in a swindle would resort to trickery at times.
Поэтому прошлым летом решил я отправиться куда-нибудь в захолустную местность, куда не проник еще змей-искуситель, и посмотреть, не найдется ли там какого-нибудь подходящего малого, одаренного талантом к преступлению, но еще не развращенного успехом.
"So, last summer, I thinks I will go over into this section of country where I hear the serpent has not yet entered, and see if I can find a partner naturally gifted with a talent for crime, but not yet contaminated by success.
Попался мне один городишко, на вид как раз то, что нужно.
"I found a village that seemed to show the right kind of a layout.
Жители еще ничего не слыхали о конфискации Адамовых угодий и блаженствовали, как в райском саду, давая имена скотам и птицам и убивая гадюк.
The inhabitants hadn't found that Adam had been dispossessed, and were going right along naming the animals and killing snakes just as if they were in the Garden of Eden.
Городок назывался Маунт-Нэбо и расположен был примерно в том месте, где сходятся штаты Кентукки, Западная Виржиния и Северная Каролина.
They call this town Mount Nebo, and it's up near the spot where Kentucky and West Virginia and North Carolina corner together.
Что, эти штаты не граничат друг с другом?
Them States don't meet?
Ну, в общем был расположен где-то там, поблизости.
Well, it was in that neighborhood, anyway.
Потратив неделю на то, чтобы жители удостоверились, что я не сборщик налогов, я как-то зашел в лавочку, где собирались все сливки местного общества, и начал нащупывать почву.
"After putting in a week proving I wasn't a revenue officer, I went over to the store where the rude fourflushers of the hamlet lied, to see if I could get a line on the kind of man I wanted.
- Джентльмены, - говорю я (после того, как мы уже достаточно потерлись носами и собрались вокруг бочонка с сушеными яблоками), - джентльмены, мне кажется, что вы самое безгрешное племя на всей земле: вы так далеки от всякого плутовства и порока.
"'Gentlemen,' says I, after we had rubbed noses and gathered 'round the dried-apple barrel. 'I don't suppose there's another community in the whole world into which sin and chicanery has less extensively permeated than this.
Page 1 of 18

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Ethics of Pig» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment