LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Rathskeller and the Rose» in Russian

Погребок и роза (Pogrebok i roza)

32 votes
✒ Author
📖 Pages11
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1904
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Погребок и роза: read the book with parallel translation into English

Мисс Пози Кэрингтон заслуженно пользовалась славой.
Miss Posie Carrington had earned her success.
Жизнь ее началась под малообещающей фамилией Боге, в деревушке Кранбери Корнерс.
She began life handicapped by the family name of "Boggs," in the small town known as Cranberry Corners.
В восемнадцать лет она приобрела фамилию Кэрингтон и положение хористки в столичном театре фарса.
At the age of eighteen she had acquired the name of "Carrington" and a position in the chorus of a metropolitan burlesque company.
После этого она легко одолела положенные ступени от «фигурантки», участницы знаменитого октета
Thence upward she had ascended by the legitimate and delectable steps of "broiler," member of the famous
«Пташка» в нашумевшей музыкальной комедии «Вздор и врали», к сольному номеру в танце букашек в
"Dickey-bird" octette, in the successful musical comedy, "Fudge and Fellows," leader of the potato-bug dance in
«Фоль де Роль» и, наконец, к роли Тойнет в оперетке
"Fol-de-Rol," and at length to the part of the maid "'Toinette" in
«Купальный халат короля» — роли, завоевавшей расположение критиков и создавшей ей успех.
"The King's Bath-Robe," which captured the critics and gave her her chance.
К моменту нашего рассказа мисс Кэрингтон купалась в славе, лести и шампанском, и дальновидный герр Тимоти Гольдштейн, антрепренер, заручился ее подписью на солидном документе, гласившем, что мисс Пози согласна блистать весь наступающий сезон в новой пьесе Дайд Рича «При свете газа».
And when we come to consider Miss Carrington she is in the heydey of flattery, fame and fizz; and that astute manager, Herr Timothy Goldstein, has her signature to iron-clad papers that she will star the coming season in Dyde Rich's new play, "Paresis by Gaslight."
Незамедлительно к герру Тимоти явился молодой талантливый сын века, актер на характерные роли, мистер Хайсмис, рассчитывавший получить ангажемент на роль Соля Хэйтосера, главного мужского комического персонажа в пьесе «При свете газа».
Promptly there came to Herr Timothy a capable twentieth-century young character actor by the name of Highsmith, who besought engagement as "Sol Haytosser," the comic and chief male character part in "Paresis by Gaslight."
— Милый мой, — сказал ему Гольдштейн, — берите роль, если только вам удастся ее получить.
"My boy," said Goldstein, "take the part if you can get it.
Мисс Кэрингтон меня все равно не послушает.
Miss Carrington won't listen to any of my suggestions.
Она уже отвергла с полдюжины лучших актеров на амплуа «деревенских простаков».
She has turned down half a dozen of the best imitators of the rural dub in the city.
И говорит, что ноги ее не будет на сцене, пока не раздобудут настоящего Хэйтосера, Она, видите ли, выросла в провинции, и когда этакое оранжерейное растеньице с Бродвея, понатыкав в волосы соломинок, пытается изображать полевую травку, мисс Пози просто из себя выходит.
She declares she won't set a foot on the stage unless 'Haytosser' is the best that can be raked up. She was raised in a village, you know, and when a Broadway orchid sticks a straw in his hair and tries to call himself a clover blossom she's on, all right.
Я спросил ее, шутки ради, не подойдет ли для этой роли Ленман Томпсон.
I asked her, in a sarcastic vein, if she thought Denman Thompson would make any kind of a show in the part.
«Нет, — заявила она.
'Oh, no,' says she.
— Не желаю ни его, ни Джона Дрю, ни Джима Корбета, — никого из этих щеголей, которые путают турнепс с турникетом.
'I don't want him or John Drew or Jim Corbett or any of these swell actors that don't know a turnip from a turnstile.
Мне чтобы было без подделок».
I want the real article.'
Так вот, мой милый, хотите играть Соля Хэйтосера — сумейте убедить мисс Кэрингтон.
So, my boy, if you want to play I 'Sol Haytosser' you will have to convince Miss Carrington.
Желаю удачи.
Luck be with you."
На следующий день Хайсмис уже ехал поездом в Кранбери Корнерс, Он пробыл в этом глухом и скучном местечке три дня.
Highsmith took the train the next day for Cranberry Corners. He remained in that forsaken and inanimate village three days.
Он разыскал Богсов и вызубрил назубок всю историю их рода до третьего и четвертого поколений включительно.
He found the Boggs family and corkscrewed their history unto the third and fourth generation.
Page 1 of 11

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Rathskeller and the Rose» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment