LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Duel» in Russian

Поединок (Poedinok)

4.147 votes
✒ Author
📖 Pages413
⏰ Reading time 11 hours 30 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

I1
II23
III36
IV48
V69
VI98
VII119
VIII138
IX160
X180
XI196
XII215
XIII224
XIV250
XV283
XVI307
XVII320
XVIII330
XIX351
XX363
XXI376
XXII401
XXIII412

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Поединок: read the book in the original with parallel translation into English

I

I

Вечерние занятия в шестой роте приходили к концу, и младшие офицеры все чаще и нетерпеливее посматривали на часы.
THE 6th Company’s afternoon drill was nearly over, and the junior officers looked with increasing frequency at their watches, and with growing impatience.
Изучался практически устав гарнизонной службы.
The rank and file of the new regiment were being instructed in garrison duty.
По всему плацу солдаты стояли вразброс: около тополей, окаймлявших шоссе, около гимнастических машин, возле дверей ротной школы, у прицельных станков.
Along the whole of the extensive parade-ground the soldiers stood in scattered groups: by the poplars that bordered the causeway, by the gymnastic apparatus, by the door of the company’s school, and in the neighbourhood of the butts.
Все это были воображаемые посты, как, например, пост у порохового погреба, у знамени, в караульном доме, у денежного ящика.
All these places were to represent during the drill the most important buildings in the garrison — the commander’s residence, the headquarters, the powder magazine, the administration department, etc.
Между ними ходили разводящие и ставили часовых; производилась смена караулов; унтер-офицеры проверяли посты и испытывали познания своих солдат, стараясь то хитростью выманить у часового его винтовку, то заставить его сойти с места, то всучить ему на сохранение какую-нибудь вещь, большею частью собственную фуражку.
Sentries were posted and relieved; patrols marched here and there, shouting at and saluting each other in military fashion; harsh non-commissioned officers visited and examined the sentries on duty, trying, sometimes by a trick, sometimes by pretended threats, to fool the soldiers into infringing the rules, e.g. to quit their posts, give up their rifles, to take charge of contraband articles, etc.
Старослуживые, тверже знавшие эту игрушечную казуистику, отвечали в таких случаях преувеличенно суровым тоном:
The older men, who had had previous experience of such practical jokes, were very seldom taken in, but answered rudely,
«Отходи! Не имею полного права никому отдавать ружье, кроме как получу приказание от самого государя императора».
“The Tsar alone gives orders here,” etc., etc.
Но молодые путались. Они еще не умели отделить шутки, примера от настоящих требований службы и впадали то в одну, то в другую крайность.
The young recruits, on the other hand, often enough fell into the snare set for them.
— Хлебников! Дьявол косорукой! — кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание.
“Khliabnikov!” a stout little “non-com.” cried angrily in a voice which betrayed a passion for ruling.
— Я ж тебя учил-учил, дурня!
“What did I tell you just now, simpleton?
Ты же чье сейчас приказанье сполнил? Арестованного?
Did I put you under arrest?
А, чтоб тебя!..
What are you sticking there for, then?
Отвечай, для чего ты поставлен на пост?
Why don’t you answer?”
В третьем взводе произошло серьезное замешательство.
In the third platoon a tragi-comic scene took place.
Молодой солдат Мухамеджинов, татарин, едва понимавший и говоривший по-русски, окончательно был сбит с толку подвохами своего начальства — и настоящего и воображаемого.
Moukhamedjinov, a young soldier, Tartar by birth, was not yet versed in the Russian language. He got more and more confused under the commander’s irritating and insidious questions.
Он вдруг рассвирепел, взял ружье на руку и на все убеждения и приказания отвечал одним решительным словом: — З-заколу!
At last he lost his head entirely, brought his rifle to the charge, and threatened all the bystanders with the bayonet.
— Да постой… да дурак ты… — уговаривал его унтер-офицер Бобылев.
“Stop, you madman!” roared Sergeant Bobuilev.
— Ведь я кто? Я же твой караульный начальник, стало быть…
“Can’t you recognize your own commander, your own captain?”
— Заколу! — кричал татарин испуганно и злобно и с глазами, налившимися кровью, нервно совал штыком во всякого, кто к нему приближался.
“Another step and you are a dead man!” shouted the Tartar, in a furious rage. His eyes were bloodshot, and he nervously repelled with his bayonet all who approached him.
Вокруг него собралась кучка солдат, обрадовавшихся смешному приключению и минутному роздыху в надоевшем ученье.
Round about him, but at a respectful distance, a crowd of soldiers flocked together, accepting with joy and gratitude this interesting little interlude in the wearisome drill.
Ротный командир, капитан Слива, пошел разбирать дело.
Sliva, the captain of the company, approached to see what was going on.
Page 1 of 413

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksandr Kuprin, «The Duel» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment