LinguaBoosterlearning foreign languages

«Round the Circle» in Russian

По кругу (Po krugu)

51 vote
✒ Author
📖 Pages10
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1902
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

По кругу: read the book with parallel translation into English

— Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? — спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке.
"Find yo' shirt all right, Sam?" asked Mrs. Webber, from her chair under the live-oak, where she was comfortably seated with a paper-back volume for company.
— Еще бы, Марта, — подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. — Красота, до чего все подогнано одно к одному.
"It balances perfeckly, Marthy," answered Sam, with a suspicious pleasantness in his tone.
Я сперва было наладился пошуметь, поскандалить, что, мол, пуговиц нет ни одной, а потом вижу — петли тоже все до единой разодраны, значит, расстраиваться из-за пуговиц нет смысла.
"At first I was about ter be a little reckless and kick 'cause ther buttons was all off, but since I diskiver that the button holes is all busted out, why, I wouldn't go so fur as to say the buttons is any loss to speak of."
— Ничего, — сказала его супруга. — Повяжешь галстук, будет держать не хуже пуговиц.
"Oh, well," said his wife, carelessly, "put on your necktie — that'll keep it together."
Овцеводческая ферма Сэма Уэбера находилась в самом глухом и безлюдном углу, какой только есть на всем междуречье от Нуэсес до Фрио.
Sam Webber's sheep ranch was situated in the loneliest part of the country between the Nueces and the Frio.
Фермерский дом — коробочка о двух комнатах — стоял на пологом пригорке, густо поросшем высокими кустами чапарраля.
The ranch house — a two-room box structure — was on the rise of a gently swelling hill in the midst of a wilderness of high chaparral.
Перед домом была небольшая прогалина, на которой разместились овчарни, навес для стрижки овец и сарай для хранения шерсти.
In front of it was a small clearing where stood the sheep pens, shearing shed, and wool house.
За домом почти сразу начиналась колючая непролазная чащоба.
Only a few feet back of it began the thorny jungle.
Сэм снаряжался в дорогу на ферму Чапмена, где задумал подкупить себе несколько породистых баранов-мериносов.
Sam was going to ride over to the Chapman ranch to see about buying some more improved merino rams.
Наконец сборы были закончены.
At length he came out, ready for his ride.
Поездка предстояла деловая и достаточно важная, а ферма Чапмена как по размерам, так и по числу жителей могла потягаться с иным захолустным городком, и Сэм решил, что по такому случаю нелишне будет принарядиться.
This being a business trip of some importance, and the Chapman ranch being almost a small town in population and size, Sam had decided to "dress up" accordingly.
В итоге живописный, не лишенный своеобразного изящества первопоселенец преобразился в нечто куда менее ласкающее глаз.
The result was that he had transformed himself from a graceful, picturesque frontiersman into something much less pleasing to the sight.
Тесный белый воротничок неловко врезался в крепкую, медную от загара шею.
The tight white collar awkwardly constricted his muscular, mahogany-colored neck.
Под незастегнутым жилетом крутыми волнами дыбилась незастегивающаяся рубаха.
The buttonless shirt bulged in stiff waves beneath his unbuttoned vest.
Мешковатый костюм из «готовых» надежно скрывал красивые очертания ладной и статной фигуры.
The suit of "ready-made" effectually concealed the fine lines of his straight, athletic figure.
На орехово-смуглом лице застыла скорбная важность, одинаково подходящая любому узнику, будь он закован в кандалы или в парадную одежду.
His berry-brown face was set to the melancholy dignity befitting a prisoner of state.
Он мимоходом взъерошил волосы своему трехлетнему сынишке Рэнди и поспешил во двор, где его дожидался любимый верховой жеребец по кличке Мехико.
He gave Randy, his three-year-old son, a pat on the head, and hurried out to where Mexico, his favorite saddle horse, was standing.
Марта, мерно покачиваясь взад-вперед, придержала пальцем слово, на котором остановилась, повернула голову и с лукавой усмешкой оглядела плоды разрушений, которые Сэм произвел в своей внешности, пока пытался привести себя, что называется, в приличный вид.
Marthy, leisurely rocking in her chair, fixed her place in the book with her finger, and turned her head, smiling mischievously as she noted the havoc Sam had wrought with his appearance in trying to "fix up."
Page 1 of 10

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Round the Circle» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment