LinguaBoosterlearning foreign languages

«Told After Supper» in Russian

Пирушка с привидениями (Pirushka s prividenijami)

51 vote
✒ Author
📖 Pages54
⏰ Reading time 1 hour 45 minutes
💡 Originally published1891
🌏 Original language English

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пирушка с привидениями: read the book with parallel translation into English

ВВЕДЕНИЕ
INTRODUCTORY
Это было в сочельник.
It was Christmas Eve.
Я начинаю именно так потому, что это самое общепринятое, благопристойное и респектабельное начало, а я был воспитан в общепринятом, благопристойном и респектабельном духе, привык поступать самым общепринятым, благопристойным и респектабельным образом, и эта привычка стала у меня второй натурой.
I begin this way because it is the proper, orthodox, respectable way to begin, and I have been brought up in a proper, orthodox, respectable way, and taught to always do the proper, orthodox, respectable thing; and the habit clings to me.
Собственно говоря, нет необходимости уточнять дату нашей вечеринки: опытный читатель, не дожидаясь разъяснения, сам поймет, что дело было в сочельник.
Of course, as a mere matter of information it is quite unnecessary to mention the date at all. The experienced reader knows it was Christmas Eve, without my telling him.
Если в рассказе участвуют призраки, значит время действия - сочельник. Это у привидений самый излюбленный и боевой вечер.
It always is Christmas Eve, in a ghost story, Christmas Eve is the ghosts' great gala night.
В сочельник они справляют свой ежегодный праздник.
On Christmas Eve they hold their annual fete.
В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов.
On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody — or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody — comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion.
Своего предрождественского парада - так, я уверен, называют они между собой это событие - все жители царства духов несомненно дожидаются с большим нетерпением. Особенно готовятся к нему высшие слои общества: злодейки-графини, зарезанные ими бароны, а также пэры с генеалогией от Вильгельма Завоевателя, успевшие придушить кого-нибудь из родичей и кончившие буйным помешательством.
"Christmas Eve parade," as I expect they themselves term it, is a function, doubtless, eagerly prepared for and looked forward to throughout Ghostland, especially the swagger set, such as the murdered Barons, the crime-stained Countesses, and the Earls who came over with the Conqueror, and assassinated their relatives, and died raving mad.
В эту пору в мире духов повсеместно и с большим усердием разучиваются глухие стоны и дьявольское хихиканье.
Hollow moans and fiendish grins are, one may be sure, energetically practised up.
Неделями, наверно, репетируются душераздирающие крики и жесты, от которых кровь леденеет в жилах.
Blood-curdling shrieks and marrow-freezing gestures are probably rehearsed for weeks beforehand.
Заржавленные цепи и окровавленные кинжалы вытаскиваются и приводятся в пригодный для работы вид, а покровы и саваны, заботливо спрятанные с прошлогоднего парада, вытряхиваются, чинятся и проветриваются.
Rusty chains and gory daggers are over-hauled, and put into good working order; and sheets and shrouds, laid carefully by from the previous year's show, are taken down and shaken out, and mended, and aired.
Да, хлопотливая ночка в царстве духов эта ночь на двадцать пятое декабря!
Oh, it is a stirring night in Ghostland, the night of December the twenty-fourth!
Вы, конечно, успели заметить, что непосредственно в рождественскую ночь духи никогда не показываются.
Ghosts never come out on Christmas night itself, you may have noticed.
Видимо, волнения плохо отражаются на их здоровье и с них вполне хватает сочельника.
Christmas Eve, we suspect, has been too much for them; they are not used to excitement.
Page 1 of 54

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jerome K. Jerome, «Told After Supper» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment