LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Pioneers, or The Sources of the Susquehanna» in Russian

Пионеры, или У истоков Саскуиханны (Pionery, ili U istokov Saskuihanny)

3.65 votes
✒ Author
📖 Pages792
⏰ Reading time 22 hours 30 minutes
💡 Originally published1823
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Historical, Adventure, Prose

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пионеры, или У истоков Саскуиханны: read the book with parallel translation into English

Глава 1

CHAPTER I.

Взгляни, грядет угрюмая зима
“See, Winter comes, to rule the varied years,
В сопровождении могучей свиты
Sullen and sad, with all his rising train;
Метелей, туч и льда. Тамсон, «Времена года»
Vapors, and clouds, and storms.” — Thomson.
В самом сердце штата Нью-Йорк лежит обширный край, где высокие холмы чередуются с широкими оврагами или, как чаще пишут в географических книгах, где горы чередуются с долинами.
Near the centre of the State of New York lies an extensive district of country whose surface is a succession of hills and dales, or, to speak with greater deference to geographical definitions, of mountains and valleys.
Там, среди этих холмов, берет свое начало река Делавар; а в долинах журчат сотни кристальных ключей, из прозрачных озер бегут быстрые ручьи — это истоки Саскуиханны, одной из самых гордых рек во всех Соединенных Штатах.
It is among these hills that the Delaware takes its rise; and flowing from the limpid lakes and thousand springs of this region the numerous sources of the Susquehanna meander through the valleys until, uniting their streams, they form one of the proudest rivers of the United States.
И склоны и вершины гор покрыты плодородной почвой, хотя нередко там можно увидеть и зубчатые скалы, придающие этому краю чрезвычайно романтический и живописный вид.
The mountains are generally arable to the tops, although instances are not wanting where the sides are jutted with rocks that aid greatly in giving to the country that romantic and picturesque character which it so eminently possesses.
Долины нешироки, и по каждой струится речка, орошающая тучные, хорошо возделанные нивы.
The vales are narrow, rich, and cultivated, with a stream uniformly winding through each.
По берегам рек и озер расположены красивые зажиточные деревушки — они возникают там, где удобно заниматься каким-либо ремеслом, а в долинах, на склонах холмов и даже на их вершинах разбросано множество ферм, хозяева которых, судя по всему, преуспевают и благоденствуют.
Beautiful and thriving villages are found interspersed along the margins of the small lakes, or situated at those points of the streams which are favorable for manufacturing; and neat and comfortable farms, with every indication of wealth about them, are scattered profusely through the vales, and even to the mountain tops.
Повсюду виднеются дороги: они тянутся по открытым долинам и петляют по запутанному лабиринту обрывов и седловин.
Roads diverge in every direction from the even and graceful bottoms of the valleys to the most rugged and intricate passes of the hills.
Взгляд путника, впервые попавшего в эти места, через каждые несколько миль замечает «академию» или какое либо другое учебное заведение; а всевозможные церкви и молельни свидетельствуют об истинном благочестии здешних жителей и о строго соблюдаемой здесь свободе совести.
Academies and minor edifices of learning meet the eye of the stranger at every few miles as be winds his way through this uneven territory, and places for the worship of God abound with that frequency which characterize a moral and reflecting people, and with that variety of exterior and canonical government which flows from unfettered liberty of conscience.
Короче говоря, все вокруг показывает, чего можно достичь даже в диком краю с суровым климатом, если законы там разумны, а каждый человек заботится о пользе всей общины, ибо сознает себя ее частью.
In short, the whole district is hourly exhibiting how much can be done, in even a rugged country and with a severe climate, under the dominion of mild laws, and where every man feels a direct interest in the prosperity of a commonwealth of which he knows himself to form a part.
И каждый дом здесь — уже не временная лачуга пионера, а прочное жилище фермера, знающего, что его прах будет покоиться в земле, которую рыхлил его плуг; или жилище его сына, который здесь родился и даже не помышляет о том, чтобы расстаться с местом, где находится могила его отца.
The expedients of the pioneers who first broke ground in the settlement of this country are succeeded by the permanent improvements of the yeoman who intends to leave his remains to moulder under the sod which he tills, or perhaps of the son, who, born in the land, piously wishes to linger around the grave of his father.
А ведь всего сорок лет назад тут шумели девственные леса.
Only forty years have passed since this territory was a wilderness.
После того, как мирный договор 1783 года утвердил независимость Соединенных Штатов, их граждане принялись усиленно овладевать естественными богатствами своей обширной страны.
Very soon after the establishment of the independence of the States by the peace of 1783, the enterprise of their citizens was directed to a development of the natural ad vantages of their widely extended dominions.
Page 1 of 792

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by James Fenimore Cooper, «The Pioneers, or The Sources of the Susquehanna» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment