LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Pimienta Pancakes» in Russian

Пимиентские блинчики (Pimientskie blinchiki)

52 votes
✒ Author
📖 Pages19
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пимиентские блинчики: read the book with parallel translation into English

Когда мы сгоняли гурт скота с тавром «Треугольник-О» в долине Фрио, торчащий сук сухого мескита зацепился за мое деревянное стремя, я вывихнул себе ногу и неделю провалялся в лагере.
While we were rounding up a bunch of the Triangle-O cattle in the Frio bottoms a projecting branch of a dead mesquite caught my wooden stirrup and gave my ankle a wrench that laid me up in camp for a week.
На третий день моего вынужденного безделья я выполз к фургону с провизией и беспомощно растянулся под разговорным обстрелом Джедсона Одома, лагерного повара Джед был рожден для монологов, но судьба, как всегда, ошиблась, навязав ему профессию, в которой он большую часть времени был лишен аудитории.
On the third day of my compulsory idleness I crawled out near the grub wagon, and reclined helpless under the conversational fire of Judson Odom, the camp cook.
Таким образом, я был манной небесной в пустыне вынужденного молчания Джеда.
Jud was a monologist by nature, whom Destiny, with customary blundering, had set in a profession wherein he was bereaved, for the greater portion of his time, of an audience.
Своевременно во мне заговорило естественное для больного желание поесть чего- нибудь такого, что не входило в опись нашего пайка.
Therefore, I was manna in the desert of Jud's obmutescence. Betimes I was stirred by invalid longings for something to eat that did not come under the caption of "grub."
Меня посетили видения матушкиного буфета, «что сладостны, как первая любовь, источник горьких сожалений», и я спросил.
I had visions of the maternal pantry "deep as first love, and wild with all regret," and then I asked:
— Джед, ты умеешь печь блинчики?
"Jud, can you make pancakes?"
Джед отложил свой шестизарядный револьвер, которым собирался постучать антилопью отбивную, и встал надо мною, как мне показалось, в угрожающей позе.
Jud laid down his six-shooter, with which he was preparing to pound an antelope steak, and stood over me in what I felt to be a menacing attitude.
Впечатление его враждебности еще более усилилось, когда он устремил на меня холодный и подозрительный взгляд своих блестящих голубых глаз.
He further endorsed my impression that his pose was resentful by fixing upon me with his light blue eyes a look of cold suspicion.
— Слушай, ты, — сказал он с явным, хотя и сдержанным гневом. — Ты издеваешься или серьезно?
"Say, you," he said, with candid, though not excessive, choler, "did you mean that straight, or was you trying to throw the gaff into me?
Кто-нибудь из ребят рассказывал тебе про этот подвох с блинчиками?
Some of the boys been telling you about me and that pancake racket?"
— Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою лошадь и седло на горку масленых поджаристых блинчиков с горшочком свежей новоорлеанской патоки.
"No, Jud," I said, sincerely, "I meant it. It seems to me I'd swap my pony and saddle for a stack of buttered brown pancakes with some first crop, open kettle, New Orleans sweetening.
А разве была какая-нибудь история и блинчиками?
Was there a story about pancakes?"
Джед сразу смягчился, увидев, что я говорю без намеков.
Jud was mollified at once when he saw that I had not been dealing in allusions.
Он притащил из фургона какие-то таинственные мешочки и жестяные баночки и сложил их в тени куста, под которым я примостился.
He brought some mysterious bags and tin boxes from the grub wagon and set them in the shade of the hackberry where I lay reclined.
Я следил, как он начал не спеша расставлять их и развязывать многочисленные веревочки.
I watched him as he began to arrange them leisurely and untie their many strings.
— Нет, не история, — сказал Джед, продолжав свое дело, — просто логическое несоответствие между мной, красноглазым овчаром из лощины Шелудивого Осла и мисс Уиллелой Лирайт.
"No, not a story," said Jud, as he worked, "but just the logical disclosures in the case of me and that pink-eyed snoozer from Mired Mule Cañada and Miss Willella Learight.
Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе.
I don't mind telling you.
Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле.
"I was punching then for old Bill Toomey, on the San Miguel.
Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures.
Page 1 of 19

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Pimienta Pancakes» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment