LinguaBoosterlearning foreign languages

«Pygmalion» in Russian

Пигмалион (Pigmalion)

3.510 votes
✒ Author
📖 Pages154
⏰ Reading time 4 hours 45 minutes
💡 Originally published1914
🌏 Original language English
📌 Type Plays
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пигмалион: read the book with parallel translation into English

Действие первое

ACT I

Ковент-гарден.
Летний вечер.
Дождь как из ведра.
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain.
Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.
Cab whistles blowing frantically in all directions.
Прохожие бегут к рынку и к церкви св.
Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.
Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.
Часы бьют четверть двенадцатого.
The church clock strikes the first quarter.
Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой).
Я больше не могу, я вся продрогла.
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone.
Куда девался Фредди?
What can Freddy be doing all this time?
Полчаса прошло, а его все нет.
He's been gone twenty minutes.
Мать(справа от дочери).
Ну, уж не полчаса.
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long.
Но все-таки пора бы ему привести такси.
But he ought to have got us a cab by this.
Прохожий(справа от пожилой дамы).
Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
Мать.
THE MOTHER.
Но нам необходимо такси.
But we must have a cab.
Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.
We can't stand here until half-past eleven.
Это просто возмутительно.
It's too bad.
Прохожий.
THE BYSTANDER.
Да я-то тут при чем?
Well, it ain't my fault, missus.
Дочь.
THE DAUGHTER.
Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
Мать.
THE MOTHER.
Чем он виноват, бедный мальчик?
What could he have done, poor boy?
Дочь.
THE DAUGHTER.
Другие ведь достают.
Other people got cabs.
Почему же он не может?
Why couldn't he?
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода.
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella.
Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
Дочь.
THE DAUGHTER.
Так и не достал такси?
Well, haven't you got a cab?
Фредди.
FREDDY.
Нет нигде, хоть умри.
There's not one to be had for love or money.
Мать.
THE MOTHER.
Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет?
Oh, Freddy, there must be one.
Ты, наверно, плохо искал.
You can't have tried.
Дочь.
THE DAUGHTER.
Безобразие.
It's too tiresome.
Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
Do you expect us to go and get one ourselves?
Фредди.
FREDDY.
Я же вам говорю, нигде ни одного нет.
I tell you they're all engaged.
Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab.
Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.
Мать.
THE MOTHER.
А на Трафальгар-сквер был?
Did you try Trafalgar Square?
Фредди.
FREDDY.
На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
There wasn't one at Trafalgar Square.
Дочь.
THE DAUGHTER.
А ты там был?
Did you try?
Фредди.
FREDDY.
Я был на Чэрингкросском вокзале.
I tried as far as Charing Cross Station.
Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?
Did you expect me to walk to Hammersmith?
Дочь.
THE DAUGHTER.
Нигде ты не был!
You haven't tried at all.
Мать.
THE MOTHER.
Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
You really are very helpless, Freddy.
Ступай снова и без такси не возвращайся.
Go again; and don't come back until you have found a cab.
Фредди.
FREDDY.
Только зря вымокну до нитки.
I shall simply get soaked for nothing.
Page 1 of 154

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by George Bernard Shaw, «Pygmalion» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment