LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Missing Chord» in Russian

Пианино (Pianino)

51 vote
✒ Author
📖 Pages16
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1904
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пианино: read the book with parallel translation into English

Я заночевал на овечьей ферме Раша Кинни у Песчаной излучины реки Нуэсес.
I stopped overnight at the sheep-ranch of Rush Kinney, on the Sandy Fork of the Nueces.
Мистер Кинни и я в глаза не видали друг друга до той минуты, когда я крикнул «алло» у его коновязи; но с этого момента и до моего отъезда на следующее утро мы, согласно кодексу Техаса, были закадычными друзьями.
Mr. Kinney and I had been strangers up to the time when I called "Hallo!" at his hitching-rack; but from that moment until my departure on the next morning we were, according to the Texas code, undeniable friends.
После ужина мы с хозяином фермы вытащили наши стулья из двухкомнатного дома на галерею с земляным полом, крытую чапарралем и саквистой.
After supper the ranchman and I lugged our chairs outside the two-room house, to its floorless gallery roofed with chaparral and sacuista grass.
Задние ножки стульев глубоко ушли в утрамбованную глину, и мы, прислонившись к вязовым подпоркам галереи, покуривали эльторовский табачок и дружелюбно обсуждали дела остальной вселенной.
With the rear legs of our chairs sinking deep into the hardpacked loam, each of us reposed against an elm pillar of the structure and smoked El Toro tobacco, while we wrangled amicably concerning the affairs of the rest of the world.
Передать словами чарующую прелесть вечера в прерии — безнадежная затея.
As for conveying adequate conception of the engaging charm of that prairie evening, despair waits upon it.
Дерзок будет тот повествователь, который попытается описать техасскую ночь ранней весной.
It is a bold chronicler who will undertake the description of a Texas night in the early spring.
Ограничимся простым перечнем.
An inventory must suffice.
Ферма расположилась на вершине отлогого косогора.
The ranch rested upon the summit of a lenient slope.
Безбрежная прерия, оживляемая оврагами и темными пятнами кустарника и кактусов, окружала нас, словно стенки чаши, на дне которой мы покоились, как осадок.
The ambient prairie, diversified by arroyos and murky patches of brush and pear, lay around us like a darkened bowl at the bottom of which we reposed as dregs.
Небо прихлопнуло нас бирюзовой крышкой.
Like a turquoise cover the sky pinned us there.
Чудный воздух, насыщенный озоном и сладкий от аромата диких цветов, оставлял приятный вкус во рту.
The miraculous air, heady with ozone and made memorably sweet by leagues of wild flowerets, gave tang and savour to the breath.
В небе светил большой, круглый ласковый луч прожектора, и мы знали, что это не луна, а тусклый фонарь лета, которое явилось, чтобы прогнать на север присмиревшую весну.
In the sky was a great, round, mellow searchlight which we knew to be no moon, but the dark lantern of summer, who came to hunt northward the cowering spring.
В ближайшем коррале смирно лежало стадо овец, — лишь изредка они с шумом подымались в беспричинной панике и сбивались в кучу.
In the nearest corral a flock of sheep lay silent until a groundless panic would send a squad of them huddling together with a drumming rush.
Слышались и другие звуки: визглявая семейка койотов заливалась за загонами для стрижки овец, и козодои кричали в высокой траве.
For other sounds a shrill family of coyotes yapped beyond the shearing-pen, and whippoorwills twittered in the long grass.
Но даже эти диссонансы не заглушали звонкого потока нот дроздов-пересмешников, стекавшего с десятка соседних кустов и деревьев.
But even these dissonances hardly rippled the clear torrent of the mocking-birds' notes that fell from a dozen neighbouring shrubs and trees.
Хотелось подняться на цыпочки и потрогать рукою звезды, такие они висели яркие и ощутимые.
It would not have been preposterous for one to tiptoe and essay to touch the stars, they hung so bright and imminent.
Жену мистера Кинни, молодую и расторопную женщину, мы оставили в доме.
Mr. Kinney's wife, a young and capable woman, we had left in the house.
Ее задержали домашние обязанности, которые, как я заметил, она исполняла с веселой и спокойной гордостью.
She remained to busy herself with the domestic round of duties, in which I had observed that she seemed to take a buoyant and contented pride.
В одной комнате мы ужинали.
In one room we had supped.
Вскоре из другой к нам на галерею ворвалась волна неожиданной и блестящей музыки.
Presently, from the other, as Kinney and I sat without, there burst a volume of sudden and brilliant music.
Page 1 of 16

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Missing Chord» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment