LinguaBoosterlearning foreign languages

«When Patty Went to College» in Russian

Пэтти в колледже (Petti v kolledzhe)

51 vote
✒ Author
📖 Pages207
⏰ Reading time 5 hours 45 minutes
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Table of contents

Expand

I1
II16
III28
IV42
V53
VI65
VII75
VIII88
IX95
X105
XI129
XII150
XIII159
XIV175
XV189

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пэтти в колледже: read the book with parallel translation into English

I.

I

Чувствительный Питерс
Peters the Susceptible
– Пресс-папье, – заметила Пэтти, посасывая ушибленный большой палец, – сделано явно не для того, чтобы забивать им гвозди.
PAPER-WEIGHTS," observed Patty, sucking an injured thumb, "were evidently not made for driving in tacks.
Хотелось бы мне иметь молоток.
I wish I had a hammer."
Это замечание не вызвало ответа, и Пэтти, стоя на верхней ступени приставной лестницы, пристально посмотрела на свою соседку по комнате, которая сидела на полу и вытаскивала диванные подушки и занавеси из ящика для белья.
This remark called forth no response, and Patty peered down from the top of the step-ladder at her room-mate, who was sitting on the floor dragging sofa-pillows and curtains from a dry-goods box.
– Присцилла, – воззвала она, – ты ничего полезного не делаешь.
"Priscilla," she begged, "you aren't doing anything useful.
Сходи вниз и попроси у Питерса молоток.
Go down and ask Peters for a hammer."
Присцилла неохотно поднялась. – Думаю, что уже пятьдесят девчонок ходили за молотком.
Priscilla rose reluctantly. "I dare say fifty girls have already been after a hammer."
– О, в заднем кармане у него имеется свой собственный молоток.
"Oh, he has a private one in his back pocket.
Одолжи его.
Borrow that.
И, Прис, – позвала ее Пэтти, наклонясь над фрамугой, – попроси его прислать мужчину, который бы снял с петель дверь туалета.
And, Pris," — Patty called after her over the transom, — "just tell him to send up a man to take that closet door off its hinges."
Воспользовавшись передышкой, Пэтти уселась на верхней ступеньке и принялась изучать хаос внизу.
Patty, in the interval, sat down on the top step and surveyed the chaos beneath her.
В центре комнаты возвышались: восточное тростниковое кресло, сильно потертое на подлокотниках, несколько разношерстных стульев, два письменных стола, диван, стол и два ящика для белья.
An Oriental rush chair, very much out at the elbows, several miscellaneous chairs, two desks, a divan, a table, and two dry-goods boxes radiated from the center of the room.
Проглядывавший в промежутках пол устилал ядовито-зеленый ковер, а шторы и портьеры были кричащего, ярко-красного цвета.
The floor, as it showed through the interstices, was covered with a grass-green carpet, while the curtains and hangings were of a not very subdued crimson.
– Едва ли кто-нибудь назвал бы это симфонией цвета. – Заметила Пэтти в отношении обстановки в целом.
"One would scarcely," Patty remarked to the furniture in general, "call it a symphony in color."
В дверь постучали.
A knock sounded on the door.
– Войдите, – отозвалась она.
"Come in," she called.
В дверном проеме возникла девушка в голубом полотняном матросском костюмчике, доходившем ей до лодыжек, с волосами, уложенными в косу, спускавшуюся вдоль спины.
A girl in a blue linen sailor-suit reaching to her ankles, and with a braid of hair hanging down her back, appeared in the doorway.
Пэтти молча изучала ее.
Patty examined her in silence.
Девушка в некотором удивлении оглядела комнату и, наконец, глаза ее остановились на верхушке лестницы.
The girl's eyes traveled around the room in some surprise, and finally reached the top of the ladder.
– Я… я первокурсница, – начала она.
"I — I'm a freshman," she began.
– Дорогуша, – проворчала Пэтти неодобрительно, – я едва не приняла тебя за старшекурсницу; однако входи и присаживайся, – показала она взмахом руки на ближайший бельевой ящик. – Мне нужен твой совет.
"My dear," murmured Patty, in a deprecatory tone, "I should have taken you for a senior; but" — with a wave of her hand toward the nearest dry-goods box — "come in and sit down. I need your advice.
Так вот, – сказала она, словно продолжая беседу, – существуют оттенки зеленого, которые неплохо смотрятся с красным; но я прошу сказать мне откровенно, подойдет ли к чему-нибудь этот оттенок зеленого?
Now, there are shades of green," she went on, as if continuing a conversation, "which are not so bad with red; but I ask you frankly if that shade of green would go with anything?"
Первокурсница посмотрела на Пэтти, затем на ковер, и улыбка ее выразила сомнение. – Нет, – признала она. – Не думаю, что он к чему-либо подойдет.
The freshman looked at Patty, and looked at the carpet, and smiled dubiously. "No," she admitted; "I don't believe it would."
Page 1 of 207

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jean Webster, «When Patty Went to College» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment