LinguaBoosterlearning foreign languages

«The First Men in the Moon» in Russian

Book The First Men in the Moon in Russian

Первые люди на Луне (Pervye ljudi na Lune)

51 vote
✒ Author
📖 Pages329
⏰ Reading time 9 hours
💡 Originally published1901
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Adventure, Fantastic Fiction
📌 Section Adventure novel

Table of contents

Expand

1. — Мистер Бедфорд встречается с мистером Кейвором в Лимпне1
2. — Первое изготовление кейворита26
3. — Сооружение шара38
4. — Внутри шара50
5. — Путешествие на Луну56
6. — Высадка на Луну65
7. — Восход солнца на Луне72
8. — Утро на Луне80
9. — Первые изыскания86
10. — Заблудившиеся на Луне100
11. — Пастбища лунных коров108
12. — Лицо селенита123
13. — Мистер Кейвор высказывает предположение130
14. — Попытка объясниться141
15. — Головокружительный мост150
16. — Различные точки зрения166
17. — Битва в пещере лунных мясников178
18. — В солнечном свете193
19. — Мистер Бедфорд остался один207
20. — Мистер Бедфорд в бесконечном пространстве224
21. — Мистер Бедфорд в Литлстоуне235
22. — Невероятные сообщение мистера Юлиуса Вендиджи257
23. — Краткий обзор шести первых сообщений мистера Кейвора263
24. — Естественная история селенитов275
25. — Великий Лунарий302
26. — Последнее сообщение Кейвора на Землю327

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Первые люди на Луне: read the book with parallel translation into English

1. — Мистер Бедфорд встречается с мистером Кейвором в Лимпне

Chapter 1 — Mr. Bedford Meets Mr. Cavor at Lympne

Когда я сажусь писать здесь, в тени виноградных лоз, под синим небом южной Италии, я с удивлением вижу, что мое участие в необыкновенных приключениях мистера Кейвора было чисто случайным.
As I sit down to write here amidst the shadows of vine-leaves under the blue sky of southern Italy, it comes to me with a certain quality of astonishment that my participation in these amazing adventures of Mr. Cavor was, after all, the outcome of the purest accident.
На моем месте мог оказаться любой другой.
It might have been any one.
Я впутался в эту историю в то время, когда меньше всего думал о каких-либо приключениях.
I fell into these things at a time when I thought myself removed from the slightest possibility of disturbing experiences.
Я приехал в Лимпн, считая это место самым тихим и спокойным в мире.
I had gone to Lympne because I had imagined it the most uneventful place in the world.
«Здесь, во всяком случае, — говорил я себе, — я найду покой и возможность работать».
“Here, at any rate,” said I, “I shall find peace and a chance to work!”
И в результате — эта книга.
And this book is the sequel.
Так разбивает судьба все наши планы.
So utterly at variance is destiny with all the little plans of men.
Здесь, быть может, уместно упомянуть, что еще недавно мои дела были очень плохи.
I may perhaps mention here that very recently I had come an ugly cropper in certain business enterprises.
Теперь, живя в богатой обстановке, даже приятно вспомнить о нужде.
Sitting now surrounded by all the circumstances of wealth, there is a luxury in admitting my extremity.
Допускаю даже, что до некоторой степени я сам был виновником моих бедствий.
I can admit, even, that to a certain extent my disasters were conceivably of my own making.
Вообще я не лишен способностей, но деловые операции не для меня.
It may be there are directions in which I have some capacity, but the conduct of business operations is not among these.
Но в то время я был молод и самонадеян и среди прочих грехов молодости мог похвастать и уверенностью в своих коммерческих талантах; я молод еще и теперь, но после всех пережитых приключений стал гораздо серьезней, хотя вряд ли это научило меня благоразумию.
But in those days I was young, and my youth among other objectionable forms took that of a pride in my capacity for affairs. I am young still in years, but the things that have happened to me have rubbed something of the youth from my mind. Whether they have brought any wisdom to light below it is a more doubtful matter.
Едва ли нужно вдаваться в подробности спекуляций, в результате которых я попал в Лимпн, в Кенте.
It is scarcely necessary to go into the details of the speculations that landed me at Lympne, in Kent.
Коммерческие дела связаны с риском, и я рискнул.
Nowadays even about business transactions there is a strong spice of adventure. I took risks.
В этих делах все сводится к тому, чтобы давать и брать, мне же пришлось в конце концов лишь отдавать.
In these things there is invariably a certain amount of give and take, and it fell to me finally to do the giving reluctantly enough.
Когда я уже почти все ликвидировал, явился неумолимый кредитор.
Even when I had got out of everything, one cantankerous creditor saw fit to be malignant.
Вы, вероятно, встречали таких воинствующих праведников, а может быть, и сами попадали в их лапы.
Perhaps you have met that flaming sense of outraged virtue, or perhaps you have only felt it.
Он жестоко разделался со мной.
He ran me hard.
Тогда, чтобы не стать на всю жизнь клерком, я решил написать пьесу.
It seemed to me, at last, that there was nothing for it but to write a play, unless I wanted to drudge for my living as a clerk.
У меня есть воображение и вкус, и я решил бороться с судьбой. И дорого продать свою жизнь.
I have a certain imagination, and luxurious tastes, and I meant to make a vigorous fight for it before that fate overtook me.
Я верил не только в свои коммерческие способности, но и считал себя талантливым драматургом.
In addition to my belief in my powers as a business man, I had always in those days had an idea that I was equal to writing a very good play.
Это, кажется, довольно распространенное заблуждение.
It is not, I believe, a very uncommon persuasion.
Писание пьес казалось мне делом не менее выгодным, чем деловые операции, и это еще более окрыляло меня.
I knew there is nothing a man can do outside legitimate business transactions that has such opulent possibilities, and very probably that biased my opinion.
Мало-помалу я привык смотреть на эту ненаписанную драму как на запас про черный день.
I had, indeed, got into the habit of regarding this unwritten drama as a convenient little reserve put by for a rainy day.
И когда этот черный день настал, я засел за работу.
That rainy day had come, and I set to work.
Однако вскоре я убедился, что сочинение драмы потребует больше времени, чем я предполагал; сначала я клал на это дело дней десять и прежде всего хотел иметь «pied-a-terre», поэтому я и приехал тогда в Лимпн.
I soon discovered that writing a play was a longer business than I had supposed; at first I had reckoned ten days for it, and it was to have a pied-a-terre while it was in hand that I came to Lympne.
Page 1 of 329

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Herbert George Wells, «The First Men in the Moon» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment