«First Love» in Russian
Первая любовь (Pervaja ljubov')
51 vote
✒ Author | Ivan Sergeyevich Turgenev |
📖 Pages | 121 |
⏰ Reading time | 3 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1860 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Tales |
📌 Genres | Psychological, Realism, Social |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Первая любовь: read the book in the original with parallel translation into English
↺
Гости давно разъехались.
The party had long ago broken up.
↺
Часы пробили половину первого.
The clock struck half-past twelve.
↺
В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович.
There was left in the room only the master of the house and Sergei Nikolaevitch and Vladimir Petrovitch.
↺
Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина.
The master of the house rang and ordered the remains of the supper to be cleared away.
↺
— Итак, это дело решенное, — промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, — каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви.
'And so it's settled,' he observed, sitting back farther in his easy-chair and lighting a cigar; 'each of us is to tell the story of his first love.
↺
За вами очередь, Сергей Николаевич.
It's your turn, Sergei Nikolaevitch.'
↺
Сергей Николаевич, кругленький человек с пухленьким белокурым лицом, посмотрел сперва на хозяина, потом поднял глаза к потолку.
Sergei Nikolaevitch, a round little man with a plump, light-complexioned face, gazed first at the master of the house, then raised his eyes to the ceiling.
↺
— У меня не было первой любви, — сказал он наконец, — я прямо начал со второй.
'I had no first love,' he said at last; 'I began with the second.'
↺
— Это каким образом?
'How was that?'
↺
— Очень просто.
'It's very simple.
↺
Мне было восемнадцать лет, когда я в первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими.
I was eighteen when I had my first flirtation with a charming young lady, but I courted her just as though it were nothing new to me; just as I courted others later on.
↺
Собственно говоря, в первый и последний раз я влюбился лет шести в свою няню; но этому очень давно.
To speak accurately, the first and last time I was in love was with my nurse when I was six years old; but that's in the remote past.
↺
Подробности наших отношений изгладились из моей памяти, да если б я их и помнил, кого это может интересовать?
The details of our relations have slipped out of my memory, and even if I remembered them, whom could they interest?'
↺
— Так как же быть? — начал хозяин. — В моей первой любви тоже не много занимательного; я ни в кого не влюблялся до знакомства с Анной Ивановной, моей теперешней женой, — и все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая.
'Then how's it to be?' began the master of the house. 'There was nothing much of interest about my first love either; I never fell in love with any one till I met Anna Nikolaevna, now my wife, — and everything went as smoothly as possible with us; our parents arranged the match, we were very soon in love with each other, and got married without loss of time.
↺
Моя сказка двумя словами сказывается.
My story can be told in a couple of words.
↺
Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков.
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won't say old, but no longer young, bachelors.
↺
Разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович?
Can't you enliven us with something, Vladimir Petrovitch?'
↺
— Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных, — ответил с небольшой запинкой Владимир Петрович, человек лет сорока, черноволосый, с проседью.
'My first love, certainly, was not quite an ordinary one,' responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey.
↺
— А! — промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос. — Тем лучше...
'Ah!' said the master of the house and Sergei Nikolaevitch with one voice: 'So much the better….
↺
Рассказывайте.
Tell us about it.'
↺
— Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво, а если позволите, я запишу все, что вспомню, в тетрадку — и прочту вам.
'If you wish it … or no; I won't tell the story; I'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you'll allow me, I'll write out all I remember and read it you.'
↺
Приятели сперва не согласились, но Владимир Петрович настоял на своем.
His friends at first would not agree, but Vladimir Petrovitch insisted on his own way.
Page 1 of 121
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Ivan Sergeyevich Turgenev, «First Love» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment