LinguaBoosterlearning foreign languages

«Pierre and Jean» in Russian

Пьер и Жан (P'er i Zhan)

4.673 votes
✒ Author
📖 Pages217
⏰ Reading time 6 hours
💡 Originally published1888
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Prose, Psychological, Realism
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel

Table of contents

Expand

I1
II34
III47
IV74
V101
VI126
VII150
VIII175
IX196

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пьер и Жан: read the book with parallel translation into English

I

CHAPTER I

Ах, черт! — вырвалось вдруг у старика Ролана. Уже с четверть часа он пребывал в полной неподвижности, не спуская глаз с воды, и только время от времени слегка дергал удочку, уходившую в морскую глубь.
“Tschah!” exclaimed old Roland suddenly, after he had remained motionless for a quarter of an hour, his eyes fixed on the water, while now and again he very slightly lifted his line sunk in the sea.
Госпожа Ролан, дремавшая на корме рядом с г-жой Роземильи, приглашенной семейством Ролан на рыбную ловлю, очнулась и повернула голову к мужу.
Mme. Roland, dozing in the stern by the side of Mme. Rosemilly, who had been invited to join the fishing-party, woke up, and turning her head to look at her husband, said:
— Что это?.. что это?..
“Well, well!
Жером!
Gerome.”
Тот отвечал со злостью:
And the old fellow replied in a fury:
— Да совсем не клюет!
“They do not bite at all.
С самого полудня я так ничего и не поймал.
I have taken nothing since noon.
Рыбу ловить надо только в мужской компании, — из-за женщин всегда выезжаешь слишком поздно.
Only men should ever go fishing. Women always delay the start till it is too late.”
Оба его сына, Пьер и Жан, дружно расхохотались. Они сидели — один у левого, другой у правого борта — и тоже удили, намотав лесу на указательный палец. — Папа, — заметил Жан, — ты не очень-то любезен с нашей гостьей.
His two sons, Pierre and Jean, who each held a line twisted round his forefinger, one to port and one to starboard, both began to laugh, and Jean remarked: “You are not very polite to our guest, father.”
Господин Ролан сконфузился и начал извиняться:
M. Roland was abashed, and apologized.
— Прошу прощения, госпожа Роземильи, такой уж у меня характер.
“I beg your pardon, Mme. Rosemilly, but that is just like me.
Я приглашаю дам, потому что люблю их общество, но стоит мне очутиться на воде, и я обо всем забываю, кроме рыбы.
I invite ladies because I like to be with them, and then, as soon as I feel the water beneath me, I think of nothing but the fish.”
Госпожа Ролан, стряхнув с себя дремоту, мечтательно смотрела на морскую гладь и прибрежные скалы.
Mme. Roland was now quite awake, and gazing with a softened look at the wide horizon of cliff and sea.
— Но улов-то ведь богатый, — заметила она.
“You have had good sport, all the same,” she murmured.
Муж отрицательно покачал головой. Однако он бросил благосклонный взгляд на корзину, где рыба, наловленная им и сыновьями, еще слабо трепетала, еле шурша клейкой чешуей, подрагивая плавниками и беспомощно, вяло хватая смертельный для нее воздух судорожными глотками.
But her husband shook his head in denial, though at the same time he glanced complacently at the basket where the fish caught by the three men were still breathing spasmodically, with a low rustle of clammy scales and struggling fins, and dull, ineffectual efforts, gasping in the fatal air.
Поставив корзину между ног, старик Ролан наклонил ее и сдвинул серебристую груду к самому краю, чтобы разглядеть рыбу, лежавшую на дне; рыба сильнее забилась в предсмертном трепете, и из переполненной корзины потянуло крепким запахом, острым зловонием свежего морского улова.
Old Roland took the basket between his knees and tilted it up, making the silver heap of creatures slide to the edge that he might see those lying at the bottom, and their death-throes became more convulsive, while the strong smell of their bodies, a wholesome reek of brine, came up from the full depths of the creel.
Старый рыболов с наслаждением вдохнул этот запах, словно нюхал благоухающую розу.
The old fisherman sniffed it eagerly, as we smell at roses, and exclaimed:
— Пахнет-то как, черт возьми! — воскликнул он; потом добавил: — Ну, доктор, сколько ты поймал?
“Cristi! But they are fresh enough!” and he went on: “How many did you pull out, doctor?”
Его старший сын Пьер, лет тридцати, безбородый и безусый, с черными баками, подстриженными, как у чиновника, отвечал:
His eldest son, Pierre, a man of thirty, with black whiskers trimmed square like a lawyer’s, his mustache and beard shaved away, replied:
— О, самые пустяки, штуки три-четыре.
“Oh, not many; three or four.”
Отец повернулся к младшему:
The father turned to the younger.
— А ты, Жан?
“And you, Jean?” said he.
Жан, высокий блондин с густой бородкой, намного моложе брата, ответил с улыбкой:
Jean, a tall fellow, much younger than his brother, fair, with a full beard, smiled and murmured:
Page 1 of 217

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Guy de Maupassant, «Pierre and Jean» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment